"Артуро Перес-Реверте. С намерением оскорбить (1998-2001)" - читать интересную книгу автора

того, что каждый получает по заслугам, а экспедиции за чужим золотом чреваты
смертельным риском. Завоевание Мексики обернулось настоящим кошмаром,
звериной жестокостью противоборствующих сторон и непомерной алчностью
испанцев. Индейцы потеряли свободу. Все это хорошо известно. Об этом я
узнавал из книг, от друзей, от самой земли Мексики. И все же, когда бог
ветра играет на своей флейте среди камней Цультепека, нельзя не
содрогнуться, вспомнив о судьбе Хуана Юсте и его товарищей.
Не потому, что мы сострадаем их участи. В конце концов, судьба тех, кто
покинул неблагодарную Испанию магнатов и святош и отправился на завоевание
Перу или Мексики, была не более чем лотереей. Рискованное предприятие, в
которое они ввязались, предполагало две возможности: убивать или быть
убитым. Одни быстро разбогатели, а другие, истерзанные лихорадкой, в тяжелых
доспехах, покрытых грязью и кровью, сражались с индейцами и проиграли. И
враги потащили их в храм, где уже поджидал жрец с обсидиановым ножом:
"Получай свое золото, приятель!"
Стоя на ступенях Цультепека, я не чувствовал жалости к Хуану Юсте и его
товарищам. Скорее я сопереживал этим храбрецам, нашим соотечественникам,
которые, не удовлетворяясь правом лизать сапоги знатных господ и умереть в
нищете, решали отправиться в опасное путешествие в поисках золота или лютой
смерти. Так писалась история, кровавая и великая.
Прочтите донесения Кортеса или воспоминания храброго солдата Берналя
Диаса дель Кастильо, и вы поймете, что я имею в виду. Злосчастный Хуан Юсте
и другие бесшабашные смельчаки рисковали собственной шкурой, чтобы отыскать
Эльдорадо. А мы, их праправнуки, смотрим мыльные оперы и готовы продать душу
за чашку скверного кофе с молоком.

ЖЕНЩИНЫ СТАРОГО КИНО

Как-то раз я, сам того не желая, оказал одному человеку медвежью
услугу. У меня есть друг по имени Сеальтиель Алатристе, и всякий раз,
приезжая в Испанию и называя свое имя, слышит в ответ: "Нет, а серьезно?" В
ту ночь, в самом сердце колонии Герреро, когда играли марьячи и текила
лилась рекой, никто из нас не мог и предположить, что данное мной обещание
назвать в его честь персонажа романа приведет к таким последствиям. На самом
деле, мой друг, подаривший имя храброму фехтовальщику XVII века, -
влиятельный мексиканский издатель и автор двенадцати книг, многие из которых
стали бестселлерами.
Испанские агенты Сеальтиеля рекомендовали мне "Правду о любви", которую
я прочел в мексиканском издании - прочел с двойным удовольствием, которое
можно получить от хорошей книги, написанной твоим другом. Открыв роман, я
погрузился в историю о парижском бармене-синефиле, страстно увлеченном
известной актрисой, которую он однажды увидел обнаженной. В книге
присутствует тень женщины, которую мы с Сеальтиелем - дружба состоит из
таких вещей - боготворим уже много лет: Марии Феликс. Мария моей души.
Донья. Гордая, сильная и холодная женщина. Воительница в черном, сумевшая
своими болеро до дна выпить душу стройного Агустина Лары, который написал
для нее "Марию Бониту". Воплощение роковой женщины, привыкшей разбивать
сердца.
В мире, заваленном продуктами голливудского конвейера, остается лишь
тосковать о пленительных образах прошлого. Сейчас, когда образцом женской