"Лео Перуц. Парикмахер Тюрлюпэн " - читать интересную книгу автора

- По такой остроте сразу видно человека просвещенного, - откликнулся
молодой дворянин.
Герцог де Лаван продолжал между тем знакомить Тюрлюпэна с
присутствующими:
- Господин де ла Рош-Пишемэр, господин де Гюнольде, господин де
Сент-Эньян. Имя господина де Сент-Эньяна вам, вероятно, знакомо. Он сочинил,
по правилам Академии, трагедию в стихах, "Дидону", которая была поставлена в
Лувре, в прошлом году, в день рождения королевы.
- Ваш покорный слуга, сударь! - сказал Тюрлюпэн с величавой учтивостью,
которая вошла у него в привычку при его профессии. Мадемуазель, я весь к
вашим услугам. Сударь, я предан вам, как никому.
Он оглянулся и только в этот миг заметил господина де ла Рош-Пишемэра,
сидевшего поодаль, перед камином. Этому дворянину он также
засвидетельствовал свое почтение:
- Я весьма рад познакомиться с вами, - заверил он его, - мне крайне
приятно сказать вам...
Он растерялся и принялся медленно пятиться к двери, потому что узнал в
господине де ла Рош-Пишемэре того дворянина, чья лошадь на Красном мосту
поразила насмерть калеку-нищего.
- Мне также крайне приятно, - сказал со скучающим видом господин де ла
Рош-Пишемэр, не отводя взгляда от пламени в камине.
Это прозвучало успокоительно для Тюрлюпэна. Он легко вздохнул, потому
что уже боялся, как бы этот знатный господин не узнал в нем парикмахерского
подмастерья, стоявшего на Красном мосту с бритвами и кочаном капусты, в
заплатанных башмаках и старом плаще.
- Подсядьте к нам, сударь! - крикнул ему господин де Гюнольде. Окажите
нам эту честь. Тут есть вино, айвы и персики в сахаре. Отведайте-ка этого
миндального торта.
К Тюрлюпэну вернулось прежнее самообладание, когда он увидел, что
господин де ла Рош-Пишемэр не обращает на него внимания, а остальные так
любезно принимают его. Писец оказался в самом деле прав: в этом парике и при
шпаге Тюрлюпэн совершенно преобразился.
Он поднял свой стакан и осушил его, стоя, за здоровье мадемуазель де
Лаван. Только после этого уселся он за стол.
- Клеониса, - сказал герцог с низким поклоном, - я должен просить вас
отпустить меня теперь. Вы знаете, обязанности, лежащие на мне в этом доме,
лишают меня возможности продлить удовольствие беседы с вами. Господа, я в
любое время ваш преданный и покорный слуга.
- Это вино, - объявил Тюрлюпэн, - лучшее, какое я пил в своей жизни.
- Сразу видно знатока, - сказал господин де Гюнольде.
- Клянусь всеми турками и маврами, оно в самом деле превосходно, уверял
Тюрлюпэн.
- О, - воскликнула мадемуазель де Лаван. - Пощадите же своих друзей,
господин де Жослэн. Оставьте в покое турков и мавров, такими неразумными и
грубыми существами не клянутся. Клянутся приятными предметами родственной
нам природы: синевою неба, нежным шепотом зефира, плясками ореад, мягко
зыблемыми нивами... Продолжайте, Тирсис!
- Желанием, которое будят во мне ваши уста, Клеониса, - заговорил
господин де Сент-Эньян, - всеми стонами, которые я посвятил своей любви,
океаном, завидующим синеве ваших глаз, пылом страсти, которою я полн...