"Луиджи Пиранделло. Госпожа Фрола и ее зять господин Понца" - читать интересную книгу автораквартирку из трех комнат и кухни. Оговорив при этом, что она понадобилась
ему для тещи, госпожи Фролы. И действительно, спустя пять - шесть дней прибыла теща; господин Понца отправился за ней на вокзал один и, проводив ее на квартиру в центре города, предоставил самой себе. Что ж, вполне понятно, когда, выйдя замуж, девушка покидает родительский дом и следует за своим супругом, хотя бы и в другой город; однако не совсем ясно, почему мать, покинув родной город и собственный дом, не желая разлучаться с дочкой, следует за нею и при этом поселяется отдельно в городе, где они обе пришлые. В этом случае приходится признать, что между тещей и зятем существует такая несовместимость, что жить под одной крышей им совершенно невозможно, даже при упомянутых обстоятельствах. Естественно, все в Вальдане сначала так и думали. И конечно, тот, кто потерпел из-за этого ущерб в глазах обитателей, был господин Понца. Что касается госпожи Фролы, если кто-то и утверждал, что во всем этом есть доля и ее вины - из-за недостатка снисходительности, из упрямства или нетерпимости - все полагали, что все же ее тянула к дочери материнская любовь, даже если она и была обречена жить отдельно от нее. В подобном суждении о госпоже Фроле и в том мнении, которое сразу же сложилось у всех о господине Понце - то есть, что он человек жесткий, даже жестокий, - большую роль сыграла, надо сказать, и внешность обоих. Коренастый, без шеи, смуглый, как африканец, с густыми, жесткими волосами на низком лбу, густыми и суровыми бровями, соединяющимися на переносице, с длинными и густыми, блестящими, как у полицейского, усами, с угрюмым, неподвижным взглядом темных, почти без белка глаз, в котором выражалась грубая, гневная и еле сдерживаемая сила - неизвестно, то ли от мрачных завоевывал симпатий и не располагал к близкому знакомству. В то время как госпожа Фрола - хрупкая, бледная пожилая женщина с тонкими, аристократическими чертами лица - обладала выражением хотя и меланхолическим, однако ненавязчивым, приятным и любезным, не исключающим радушное ко всем отношение. И вот госпожа Фрола сразу же преъявила обитателям Вальданы доказательство своего радушия, совершенно в ней естественного, отчего в душе у всех сразу же возросла неприязнь к господину Понце; всем ясно представился кроткий нрав этой женщины, не только уступчивой и терпимой, но и полной всепрощающей снисходительности к тому злу, которое причиняет ей зять; кроме того, стало известно, что господин Понца не просто отправил несчастную мать жить отдельно, но и дошел в своей жестокости до того, что запретил ей видеться с дочкой. Однако госпожа Фрола, нанося визиты дамам Вальданы, немедленно и с настойчивостью опровергала эту жестокость, умоляюще складывала руки и выражала откровенное сожаление по поводу сложившегося об ее зяте мнения. Она тут же начинала воспевать все его достоинства, описывать его с наилучшей стороны: о том, как он любит ее дочку, как ее лелеет, как внимателен не только к жене, но и к ней самой, да, да, и к ней самой, своей теще; всегда заботлив, бескорыстен... Ах, нет же, он совсем не жесток! Просто дело в том, что господин Понца не желает ни с кем делить свою женушку, дойдя до того, что даже та привязанность, которую полагается питать к собственной матери (и которую, по ее признанию, она несомненно питает), не должна исходить от нее напрямик, а только через него, через его посредничество, вот так. Да, это |
|
|