"Луиджи Пиранделло. Госпожа Фрола и ее зять господин Понца" - читать интересную книгу автораможет показаться жестоким, однако это не так; дело совершенно в ином,
совершенно в ином, о чем она, госпожа Фрола, прекрасно знает, но мучится оттого, что не может высказать. Природа, вот... да нет, скорее, какое-то заболевание... как бы это сказать? Господи, да ведь достаточно заглянуть ему в глаза. Может быть, поначалу они и производят жуткое впечатление, но тому, кто умеет в них читать так, как она, эти глаза скажут все: в этом человеке сокрыт целый мир любви, из которого жена не должна никогда выходить и в который никто другой, даже мать, не должны вторгаться. Ревность? Может быть; однако это слишком пошлое определение того чувства исключительного права, на котором зиждется его любовь к жене. Эгоизм? Но это тот эгоизм, который бросает всю вселенную к ногам любимой женщины! Эгоизмом была бы, пожалуй, ее попытка силой вторгнуться в это замкнутое пространство их любви, зная при этом, что ее дочка счастлива и так любима... Для матери этого должно быть достаточно! С другой стороны, неправда, будто она совсем не видит дочку. Два - три раза в день она навещает ее: заходит во двор их дома, звонит, и та сразу же показывается в окне. Как дела, Тильдина? Прекрасно, мама. А у тебя? Слава Богу, доченька. Спусти корзину! Та спускает корзину с письмом, в котором сообщает, как правило, в нескольких строках о новостях текущего дня. Вот, ей вполне довольно этого. Так продолжается уже четыре года, и госпожа Фрола привыкла. Cмирилась, да. И это положение уже почти не доставляет ей страданий. и эта привычка - как она выражается - к мученичеству тем хуже сказывались на репутации ее зятя господина Понцы, чем тщательнее она силилась оправдать его в своих пространных речах. Поэтому с истинным возмущением и, я бы сказал, с опаской дамы Вальданы, которых впервые накануне посетила госпожа Фрола, воспринимали известие о столь же неожиданном визите господина Понцы, попросившего уделить ему две минуты, чтобы сделать "вынужденное заявление", если это, конечно, не доставит дамам беспокойства. Весь пылая, почти задыхаясь, с еще более жестким и угрюмым взглядом, чем обычно, с платком в руках, который вместе с манжетами и воротником рубашки разительно выделялся своей белизной на фоне смуглой кожи, черной шевелюры и такого же черного костюма, господин Понца не переставая вытирал пот, капающий с его низкого лба и выскобленных, фиолетовых щек, однако не из-за жары, а от явного усилия над собой, отчего его большие руки с удлиненными ногтями дрожали; появляясь то в одной, то в другой гостиной перед дамами, глядящими на него почти с испугом, он интересовался вначале, не посетила ли их накануне его теща, госпожа Фрола; затем с нарастающей мукой, усилием и волнением спрашивал, говорила ли та о своей дочке и о том, что он якобы запретил матери видеться с ней и приходить к ним в дом. Дамы, видя его в таком волнении, естественно, спешили заверить, что госпожа Фрола, хотя и упоминала действительно об этом запрещении, однако чрезвычайно хвалила зятя и даже добавила, что вовсе не обижается на него и, более того, ни в коей мере не вменяет ему в вину сей запрет. Однако, услышав подобный ответ, вместо того, чтобы успокоиться, |
|
|