"Дженна Питерсен. Искра страсти ("Леди-шпионки" #2) " - читать интересную книгу автора

глаза. Мгновение спустя она, рассердившись, сдалась. Вновь глядя на карту,
Анастасия сняла очки и положила их на стол.
- Вы считаете меня дурой, - констатировала она.
Лукас выпрямился от удивления. Ее прямота стала - для него
неожиданностью. И, кроме того, это совсем не соответствовало
действительности. За время своего отсутствия он навел кое-какие справки.
Узнав о ее разработках, о ее искусстве дешифровщика, он против воли проникся
уважением к Анастасии Уиттиг. И не важно, что она женщина, не важно, готова
она или нет к оперативной работе. Она превратилась для него в талантливую,
полную загадок личность.
- Конечно, нет. Вы отнюдь не дура, миледи, - произнес он с ласковым
нажимом. Ее глаза метнулись к нему, но потом вновь обратились к работе. -
Тем не менее я думаю, что как только вы вникнете в этот случай, то поймете,
что он много выше вашего разумения.
Уж если она предпочитает быть откровенной, ему тоже ничего иного не
остается.
Анастасия поджала губы. И Лукас обратил внимание на то, какие они
мягкие. Мгновенное ощущение болезненно отозвалось в нем. Однако она не стала
протестовать в ответ на его выпад. И отсутствие у нее подчеркнутой
самонадеянности также произвело на него приятное впечатление.
Кроме того, он вдруг с удивлением почувствовал, что ему хочется
успокоить ее.
- Это не ваша вина, - добавил он, поднимаясь и подходя к окну.
Лукас постоял там, а затем повернулся к нему спиной. Он увидел, что
Анастасия бросила заниматься бумагами и с бесстрастным лицом уставилась на
него. Но он видел, сколько усилий ей требовалось, чтобы скрыть свои чувства.
- Вы никогда не занимались оперативной работой - не работали, что
называется, "в поле". Вы спокойно сидели в своей норке, - продолжил Тайлер.
У нее широко открылись глаза. Она медленно поднялась на ноги.
- Сидела в норке? - едва не задохнулась она. В голос просочились
забытая боль и самое искреннее негодование. - Вы не имеете никакого
представления об обстоятельствах моей жизни, мистер Тайлер.
Лукас смотрел, как она направляется к нему.
- Я...
Он замолчал, когда она приблизилась. И снова его окутал цветочный
аромат. Гардения, наверное, с оттенком жасмина. Запах толкнул кровь по
жилам, и, внезапно почувствовав жар, Тайлер пальцем оттянул узел галстука.
- Мои родители, оба, умерли от чудовищной лихорадки, - чуть слышно
проговорила она. Ее глаза рассказывали историю потери яснее, чем это могли
выразить слова. - Зараза налетела неожиданно, и я даже не смогла попрощаться
с ними. А потом, когда я наконец почувствовала себя человеком, мой муж...
Человек, которого я любила, который был моей единственной опорой и был так
заботлив... погиб от несчастного случая на охоте. И я потеряла все.
Тайлер перевел дыхание. Теперь вокруг него вместе с ароматом растекался
жар ее тела. Лукас больше не мог скрывать от самого себя, что жар в крови -
желание. И если она подойдет еще ближе, то тоже поймет это.
- И только когда меня пригласили в Общество помощи вдовам и сиротам и
рассказали о его реальных задачах, о женщинах-агентах, я почувствовала, что
обрела новую семью. - Она продолжала, а ее голос стал низким и хриплым. -
Все это время я боролась, чтобы защитить подруг с помощью моих разработок,