"Эдгар Аллан По. Король Чума (Аллегорический рассказ)" - читать интересную книгу автора

повязка, запястья ему также связали, и таким образом он был лишен
возможности злоупотреблять горячительными напитками, в изобилии стоявшими на
столе, - предосторожность, как подумал Дылда, необходимая, принимая во
внимание бессмысленное выражение лица этого закоренелого пьянчуги, который,
наверное, и забыл, когда был трезв. Но его гигантские уши уж никак не
удалось бы связать, и они тянулись вверх, судорожно настораживаясь всякий
раз, когда хлопала пробка.
Лицом к нему возлежал шестой и последний собутыльник - до странности
одеревенелый джентльмен; он был разбит параличом и, честно говоря, должен
был прескверно себя чувствовать в своем неудобном, хоть и весьма
оригинальном туалете. Одет он был в новешенький нарядный гроб. Поперечная
стенка давила на голову этого облаченного в гроб человека, нависая подобно
капюшону, что придавало его лицу неописуемо забавный вид. По бокам гроба
были сделаны отверстия для рук, скорее ради удобства, чем ради красоты. При
всем том, наряд этот не позволял его обладателю сидеть прямо, как остальные,
и, лежа под углом в сорок пять градусов, откинувшись назад к стенке, он
закатывал к потолку белки своих огромных вытаращенных глаз, словно сам
бесконечно изумлялся их чудовищной величине.
Перед каждым из пирующих стоял разбитый череп, заменивший ему кубок.
Над столом покачивался скелет, он висел на веревке, обвязанной вокруг ноги и
протянутой через кольцо в потолке. Другая нога отскакивала под прямым углом,
отчего костяк при малейшем дуновении ветерка, проникавшего в комнату,
дребезжал, подпрыгивал и раскачивался во все стороны. В черепе мерзостного
скелета пылали угли, они освещали всю эту сцену резким мерцающим светом;
между тем гробы и прочие товары похоронной конторы, наваленные высокими
кучами по всему помещению и у окон, не давали ни единому лучу света
прорваться на улицу.
При виде столь необычайного общества и еще более необычайных одеяний
наши матросы повели себя далеко не так пристойно, как можно было ожидать.
Дылда, прислонившись к стене, у который стоял, широко разинул рот, - нижняя
губа у него отвисла еще больше обычного, а глаза чуть не вылезли из орбит; а
Хью, присев на корточки так, что нос его оказался на одном уровне со столом,
и хлопая себя по коленям, разразился неудержимым и совершенно неприличным
смехом.
Все же верзила-председатель не счел оскорблением такую вопиющую
неучтивость: он милостиво улыбнулся незваным гостям и, величаво качнув
головой, утыканной траурными перьями, поднялся, взял матросов за руки и
подвел к козлам, которые услужливо притащил кто-то из пирующих. Дылда без
малейшего сопротивления сел, куда ему было указано, между тем как галантный
Хью придвинул свои козлы поближе к миниатюрной чахоточной леди в
погребальной сорочке и весело плюхнулся рядом с нею; плеснув в череп
красного вина, он осушил его за более близкое знакомство. Но возможностью
такого знакомства был крайне рассержен одеревенелый джентльмен в гробу, и
это привело бы к весьма неприятным последствиям, если бы председатель,
постучав по столу своим жезлом, не отвлек внимания присутствующих следующей
речью:
- Мы считаем своим долгом, ввиду счастливого случая...
- Стоп! - с серьезным видом прервал его Дылда. - Погоди, говорю,
минутку! Скажи нам сперва, кто вы такие, дьявол вас забери, и что вы тут
делаете, разрядившись как черти на шабаш? Почему хлебаете славное винцо и