"Эдгар Аллан По. Литературная жизнь Какваса Тама, Эсквайра" - читать интересную книгу автора

неудобств, но в конце концов, посмотрев повнимательнее в оба и увидев, что
творится у меня под самым носом, я понял, как уладить такую вещь.
Прошу учесть: я сказал "вещь", потому что по-латыни, насколько
известно, "вещь" значит - res. Кстати, относительно латыни: пусть-ка
кто-нибудь скажет мне, что значит quocunque [Куда бы ни (лат.).] или что
такое modo? [Только (лат.).]
План мой был чрезвычайно прост. Я купил за бесценок шестнадцатую долю
"Зубастой черепахи" - вот и все. Дело было сделано, и я положил денежки в
карман. Конечно, надо было уладить еще кое-какие пустяки, не предусмотренные
планом. Но оно уж явилось следствием... результатом. Например, я обзавелся
пером, чернилами и бумагой и пустил их в оборот с бешеной энергией. Написав
журнальную статью, я озаглавил ее "Чик-чирик" автора "Брильянтина Тама" и
послал в "Абракадабру". Однако в "Ежемесячных репликах корреспондентам" мою
статью назвали "пустой болтовней"; тогда я переменил заглавие на "Кукареку"
Какваса Тама, эскв., автора оды в честь "Брильянтина Тама" и редактора
"Зубастой черепахи". С этой поправкой я снова отправил статью в
"Абракадабру", а в ожидании ответа ежедневно печатал в "Черепахе" по шести
столбцов философических, можно сказать, размышлений о литературных
достоинствах журнала "Абракадабра" и личных качествах его редактора. Спустя
несколько дней "Абракадабра" убедилась, что произошла досадная ошибка: она
"спутала глупейшую статью "Кукареку", написанную каким-то безвестным
невеждой, с драгоценной жемчужиной под тем же заглавием, творением Какваса
Тама, эскв., знаменитого автора "Брильянтина Тама". "Абракадабра" выразила
"глубокое сожаление по поводу вполне понятного недоразумения" и, кроме того,
обещала поместить подлинник "Кукареку" в очередном номере журнала.
Без сомнения, я так и думал... Я, право же, думал... думал в то
время... думал потом... и не имею никаких оснований думать иначе теперь, что
"Абракадабра" действительно ошиблась. Я не знаю никого, кто бы с наилучшими
намерениями делал так много самых невероятных ошибок, как "Абракадабра". С
этого дня я почувствовал симпатию к "Абракадабре", вследствие чего вскоре
смог уяснить подлинное значение ее литературных достоинств и не терял случая
поговорить о них в "Черепахе". И, представьте, странное совпадение, одно из
тех воистину поразительных совпадений, которые наводят человека на серьезное
раздумье: точно такой же коренной переворот во мнениях, точно такое же
решительное bouleversement [Потрясение, переворот (франц.).] (как говорят
французы), точно такой же всеобъемлющий шиворот-навыворот (позволю себе
употребить это довольно сильное выражение, заимствованное у племени
чоктосов), какой совершился pro et contra [За и против (лат.).] между мной,
с одной стороны, и "Абракадаброй" - с другой, снова имел место при таких те
обстоятельствах немного спустя в моих отношениях с "Горлодером" и
"Трамтарарамом".
Так, одним гениальным ходом, я одержал полную победу - "набил потуже
кошелек" и, можно сказать, уверенно и честно начал блестящую и бурную
карьеру, которая сделала меня знаменитым и сейчас позволяет мне сказать
вместе с Шатобрианом: "Я делал историю" - "J'ai fait l'histoire".
Да, я делал историю. С того славного времени, о котором я повествую,
мои дела, мои труды являются достоянием человечества. Они известны всему
миру. Поэтому нет необходимости подробно описывать, как, стремительно
возвышаясь, я унаследовал "Сластену", как я слил этот журнал с
"Трамтарарамом", как потом приобрел "Горлодера" и как, наконец, заключил