"Эдгар Аллан По. Очки" - читать интересную книгу авторамолодое лицо, придавая ему нечто излишне чопорное или даже ханжеское и
старообразное. Что касается монокля, в нем есть какая-то жеманность и фатоватость. До сих пор я старался обходиться без того и другого. Но довольно этих подробностей, не имеющих, в сущности, большого значения. Добавлю еще, что темперамент у меня сангвинический; я горяч, опрометчив и восторжен и всегда был пылким поклонником женщин. Однажды прошлой зимой в театре П. я вошел в одну из лож в сопровождении моего приятеля, мистера Толбота. В тот вечер давали онеру, в афише значилось много заманчивого, так что зрительный зал был полон. Мы, однако, вовремя явились занять оставленные для нас места в первом ряду, куда не без труда протиснулись. В течение двух часов внимание моего спутника, настоящего музыкального fanatico "Фанатика (итал.)." было всецело поглощено сценой; а я тем временем разглядывал публику, по большей части представлявшую elite "Избранную часть, цвет (франц.)." нашего города. Удостоверясь в этом, я приготовился перевести взгляд на prima donna "Примадонну, певицу, исполняющую главную роль (итал.)." как вдруг его приковала к себе дама в одной из лож, прежде мной не замеченная. Проживи я хоть тысячу лет, мне не позабыть охватившего меня глубокого волнения. То была прекраснейшая из всех женщин, до тех пор виденных мною. Лицо ее было обращено к сцене, так что в первые несколько минут оставалось не видным, но фигура была божественна - никакое иное слово не могло бы передать ее дивные пропорции, и даже это кажется мне смехотворно слабым. Прелесть женских форм, колдовские чары женской грации всегда грация, beau ideal "Идеал (франц.)." моих самых пылких и безумных мечтаний. Видная мне почти целиком благодаря устройству ложи, она была несколько выше среднего роста и могла быть названа почти величавой. Округлости фигуры, ее tournure "Осанка (франц.)." были восхитительны. Голова, видная мне только с затылка, могла соперничать с головкой Психеи; очертания ее скорее подчеркивались, чем скрывались изящным убором из gaze aerienne "Воздушного газа (франц.).", напомнившего мне о ventum textilem "Ткани воздушной (лат.)." Апулея. Правая рука покоилась на барьере ложи и своей восхитительной формой заставляла трепетать каждый нерв моего существа. Верхняя часть ее скрывалась модным широким рукавом. Он спускался чуть ниже локтя. Под ним был другой, облегающий рукав, из какой-то тонкой ткани, законченный пышной кружевной манжетой, красиво лежавшей на кисти руки, оставляя наружи лишь тонкие пальцы, один из которых был украшен бриллиантовым кольцом, несомненно огромной ценности. Прелестная округлость запястья подчеркивалась браслетом, также украшенным aigrette "Плюмажем, пучком (франц.)." из драгоценных камней, который яснее всяких слов свидетельствовал как о богатстве, так и об изысканном вкусе владелицы. Словно окаменев, я не менее получаса любовался этим царственным обликом и в полной мере ощутил силу и истинность всего, что говорится и поется о "любви с первого взгляда". Чувства мои совершенно не походили на те, какие я испытывал прежде, даже при виде наиболее знаменитых красавиц. Какое-то необъяснимое, магнетическое влечение души к душе, казалось, приковало не только мой взор, но все мои помыслы и чувства к восхитительному созданию, сидевшему передо мной. Я понял - я почувствовал |
|
|