"Эдгар Алан По. Не закладывай черту своей головы" - читать интересную книгу автора

свое последнее наставление? Во всяком случае, от трансцендентализма он
теперь излечился.
- Кхе, - отвечал тут Тоби, словно читая мои мысли, с видом задумчивым и
покорным.
Тут пожилой господин взял его под руку и отвел в глубь моста, подальше
от калитки.
- Любезный друг, - сказал он, - для меня дело чести предоставить вам
нужный разбег. Подождите здесь, пока я не займу своего места у калитки,
откуда мне будет видно, насколько изящно и трансцендентально вы возьмете
этот барьер, - и не забудьте про курбет в воздухе. Конечно, все это пустая
проформа... Я сосчитаю "раз, два, три - пошли". При слове "пошли" бегите, по
никак не раньше. - Затем он занял свою позицию у калитки, минутку помолчал,
словно в глубоком раздумье, а затем взглянул вверх и, как мне показалось,
легонько усмехнулся. Потом потуже затянул свой фартук, потом пристально
посмотрел на Тоби Накойчерта и, наконец, произнес условный сигнал:
- Раз, два, три - пошли!
На слове "пошли", не раньше и не позже, мой бедный друг сорвался в
галоп. Калитка была не так высока, как стиль мистера Лорда {23*}, но и не
так низка, как стиль его критиков. В целом я был совершенно уверен, что он
без труда ее перепрыгнет. А если нет? - вот именно, в том-то и дело, - что,
если нет? - По какому праву, - сказал я про себя, - этот господин заставляет
других прыгать? Да кто он такой, этот старикашка? Предложи он мне прыгнуть,
я ни за что не стану - это уж точно, плевать мне на этого старого черта. Как
я уже сказал, мост был крытый, в виде такой нелепой галереи, и все слова
отдавались в нем пренеприятнейшим эхом, - обстоятельство, которое я особо
отметил, произнеся последние два слова.
Но что я сказал и что я подумал и что я услышал - все это заняло лишь
миг. Не прошло и пяти секунд, как бедный мой Тоби прыгнул, выделывая ногами
в воздухе всевозможные фигуры. Я видел, как он взлетел вверх и сделал курбет
над самой калиткой, но по какой-то совершенно необъяснимой причине через нее
он так и не перепрыгнул. Впрочем, весь прыжок был делом одного мгновения;
предаваться глубоким размышлениям у меня попросту не было времени. Не успел
я и глазом моргнуть, как мистер Накойчерт упал навзничь с той же стороны
калитки, с какой прыгнул. В тот же миг я заметил, что пожилой господин со
всех ног бежит, прихрамывая, прочь, поймав и завернув в свой фартук что-то,
тяжело упавшее сверху, из-под темного свода прямо над калиткой. Всему этому
я немало поразился; впрочем, времени размышлять не было, ибо Накойчерт
лежал, как-то особенно притаясь, и я решил, что он обижен в лучших своих
чувствах и нуждается в моей поддержке. Я поспешил к нему и обнаружил, что
ему, как говорится, был нанесен серьезный урон. Сказать по правде, он
попросту лишился своей головы, и как я ни искал, мне так и не удалось ее
нигде найти. Тогда я решил отвести его домой и послать за гомеопатами. Меж
тем в голове у меня мелькнула одна мысль - я распахнул ближайшее окошко в
стене и тут же узрел печальную истину. Футах в пяти над самой калиткой шла
поперек узкая железная полоса, укреплявшая, как и ряд других, перекрытие на
всем его протяжении. С острым ее краем, как видно, и пришла в
непосредственное соприкосновение шея моего несчастного друга.
Он ненадолго пережил эту ужасную потерю. Гомеопаты давали ему
недостаточно малые дозы, да и то, что давали, он не решался принять. Вскоре
ему стало хуже, и, наконец, он скончался (да послужит его кончина уроком