"Сьюзен Спенсер Поль. Безмолвная графиня " - читать интересную книгу автора

он должен был предупредить меня заранее, что его сестра - немая. Скажите
ему, вы, мерзкая дворняжка, что я сегодня чуть не опозорил несчастную
девушку, потому что был в шоке. Я должен благодарить Бога за то, что моя
мать научила меня никогда и ни при каких обстоятельствах не ставить женщин в
неловкое положение. В противном случае леди Лилиан оказалась бы танцующей в
одиночестве. Вот что вы ему скажете. Понятно? - Для большей убедительности
он приподнял человечка повыше.
- Поставьте его на место, милорд.
Покосившись в сторону, Грейдон увидел двух дюжих господ, стоявших
неподалеку.
- Ага, у тени появились тени!
- Будьте так добры, милорд. Не хотелось бы применять к вам силу.
- Неужели? - тихо проговорил Грейдон, медленно ставя человечка на
ноги. - Желал бы я посмотреть на это. - И, обращаясь к своему пленнику,
сказал: - Передайте все, что я просил, вашему хозяину. Слово в слово.
Понятно? И запомните, если я еще раз увижу, как вы шпионите за мной, вы
горько пожалеете об этом. - Ударом кулака он ловко отшвырнул человечка прямо
в руки его покровителей. - Ну, - сказал лорд Грейдон, обращаясь к своим
ошеломленным противникам, - хотите по одному или вместе?
- Думаю, нам надо преподать ему урок, Билл, - сказал тот, что был
повыше, небрежно бросив лишившегося чувств приспешника Кардемора на землю. -
Хватай его, сейчас мы ему устроим взбучку.
Грейдон, улыбаясь, начал стягивать перчатки, но тут откуда-то из
темноты послышался спокойный голос лорда Долтри.
- Прошу прощения за то, что помешал, - сказал Долтри, становясь между
ними. - Я знаю, Тони, ты не простишь меня за то, что я испортил тебе
удовольствие, но из уважения к твоей дорогой матушке я вынужден вмешаться.
Буду признателен вам... джентльмены... - многозначительно протянул он, -
если вы прихватите своего дружка и уберетесь.
- Не лезь, Мэтью, - проговорил Грейдон. - Я собираюсь поразвлечься.
- Я знаю, - извиняющимся тоном произнес Долтри, в то время как бандиты
с опаской оглядывали его внушительную фигуру. - Но, черт тебя подери,
неужели ты не можешь развлекаться в более приятном месте? - Кивнув в сторону
лежащего на земле человека, он повторил: - Забирайте его и идите, пока я не
передумал. Должен вас предупредить, что нрав у моего друга необычайно
вспыльчивый.
Противники сочли за благо ретироваться. Когда они уволокли своего
приятеля, Долтри со вздохом повернулся к Грейдону.
- Никогда не видел тебя таким ошеломленным во время танцев, - мягко
сказал он. - Этот ангел вверг тебя в такое состояние своей красотой или тем,
что он сказал?
- Этот ангел, - ответил Грейдон, устало прислонившись к стене, -
молчал. Сестра Кардемора не может говорить. Она немая.
Теперь ошеломлен был лорд Долтри.
- Немая? Ты уверен?
- Уверен. Тебя не удивило то, что за такую красивую женщину не
сражались все мужчины в зале? Леди Джерси сказала, что ни один мужчина,
которому она представила леди Лилиан, не пригласил ее танцевать. Не уверен,
что я тоже не нашел бы предлога, чтобы уклониться, если бы знал заранее. К
счастью, она достаточно хорошо слышит. Наверняка. Потому что она прекрасно