"Сьюзен Спенсер Поль. Безмолвная графиня " - читать интересную книгу автора

руку к губам и, наклонив голову, слегка коснулся губами ее шелковой
перчатки.
- Миледи, - сказал он голосом таким же ласковым, как и взгляд его синих
глаз. - Благодарю за честь.
Грейдон продолжал улыбаться, держать ее руку и ждать ответа, но девушка
пристально смотрела на него и молчала. Слегка наклонив голову, она в
ожидании взглянула на тетю Маргарет, которая пояснила:
- Лорд Грейдон попросил разрешения пригласить тебя на танец, Лили, и
леди Джерси разрешила тебе станцевать вальс.
Лили широко раскрыла глаза, и тут, как нарочно, музыканты вдруг
заиграли следующий танец - вальс. Лорд Грейдон просиял, словно сам только
что получил ответ на свою мольбу.
- Что ж, молчание - знак согласия, и я заранее благодарю за этот танец.
Нет, ни за что! Лучше умереть на месте, чем потом всю жизнь вспоминать
о том, как она танцевала в его объятиях. Лили замотала головой и попыталась
вырвать свою руку, которую продолжал держать лорд Грейдон. При этом она
умоляюще смотрела на тетю Маргарет, которая отвечала ей спокойным,
ободряющим взглядом.
- Ты приехала в Лондон, чтобы танцевать, моя дорогая, - тихо сказала
тетя Маргарет. - Ты должна танцевать.
Его не предупредили! - подумала Лили, почувствовав, как у нее задрожали
руки и ноги. Всех предупредили, а его нет!
Лили повернулась к Изабель за помощью, но встретила ее умоляющий
взгляд. Изабель отказывалась танцевать, пока не начнет танцевать Лили. А
ведь она так ждала этой поездки в Лондон. Боже, помоги!
На красивом лице лорда Грейдона читалось замешательство. Через
несколько минут он все поймет и почувствует себя полнейшим идиотом. Лили
бросила последний умоляющий взгляд на тетю Маргарет, но та только
подтолкнула ее вперед.
Как это все произошло, Лили не помнила. Сама ли она приблизилась к
лорду Грейдону, или он притянул ее к себе. Так или иначе, но в следующее
мгновение она уже скользила с ним в танце. Девушка не понимала, каким
образом ее ноги умудрялись делать правильные па. Лили чувствовала себя
негнущейся, как кусок сухой деревяшки, и такой же ломкой. Кажется, лорд
Грейдон тоже почувствовал это, потому что после нескольких скованных
поворотов заметил:
- Слишком много людей, правда? Вы, наверное, к такому не привыкли?
Лили не могла заставить себя взглянуть на него. Смотря себе под ноги,
она покачала головой.
- Я не дам вам упасть, леди Лилиан, - мягко сказал он, настолько
приблизив губы к ее уху, что она почувствовала тепло его дыхания. Подняв
голову, она обнаружила, что он, улыбаясь, смотрит на нее, по-мальчишески
наивно и доброжелательно. Он сильнее сжал ее руку, крепче обнял за талию и
быстро закружил, но потом они снова перешли на нормальный темп. Все с той же
улыбкой на устах он произнес: - Вы прекрасно танцуете, миледи.
Эта милая ложь была настолько явной, что Лили едва не улыбнулась в
ответ. Она умела танцевать хорошо, но сейчас чувствовала себя коровой на
льду. К счастью, лорд Грейдон вел ее в танце с такой легкостью, которая
позволила ей выглядеть не столь неуклюжей в глазах собравшихся в зале
зрителей.