"Сьюзен Спенсер Поль. Безмолвная графиня " - читать интересную книгу автора

- Вы довольны тем, как протекает ваш визит в Лондон, леди Лилиан?
Она отрицательно покачала головой.
В его голубых глазах мелькнуло удивление, хотя на лице не отразилось
ничего, кроме вежливого интереса.
- Вы прибыли недавно?
Лили еще раз покачала головой и заметила, что он слегка насторожился.
Через мгновение-другое он наконец поймет ужасную правду и его восхищение
сменится разочарованием. Конечно, он слишком хорошо воспитан, чтобы бросить
ее в середине танца. Ей придется наблюдать за его смятением до тех пор, пока
не смолкнет музыка.
- Может быть, - нерешительно начал он, - нам стоит постараться сделать
ваше пребывание здесь более приятным? Почту за честь, если вы позволите мне
приложить усилия в этом направлении, миледи.
Лили почувствовала, как у нее душа ушла в пятки. Если бы он только
знал, как мечтала она о том, чтобы какой-нибудь мужчина сказал ей такие
замечательные слова. Если бы он только знал... Но по мере того, как он
вопросительно смотрел ей в глаза, к нему начинало приходить понимание.
Сначала он опешил, но, пока ее глаза наполнялись слезами, на его лице
появилось злое выражение. Он еще раз подхватил ее сильной рукой и с тяжелым
вздохом резко закружил. Она поняла, что он был более чем зол. Он был в
ярости. На них смотрели. Наверняка за ними наблюдали с того момента, как они
начали танцевать. Должно быть, он внезапно осознал, как глупо выглядел,
пытаясь завязать разговор - с немой. Красавца вынудили танцевать с ней, и
он, вероятно, чувствовал себя одураченным.
- Не плачьте, - строго скомандовал он. - Танец скоро закончится. Умоляю
вас! Вас не должны видеть в слезах.
Лили опустила веки, но он сказал:
- Смотрите на меня, леди Лилиан. Смотрите мне в лицо. Правильно, вот
так. Смотрите мне в глаза. А теперь... улыбнитесь. - Он улыбнулся в ответ на
ее ошеломленное выражение, словно показывая, как это надо делать. -
Улыбайтесь, - снова повторил он. - Улыбайтесь мне, как будто я самый
обаятельный и остроумный человек из всех, кого вы знали. Если они собираются
судачить, пусть им будет, о чем поговорить. Да не смотрите так, словно у
меня выросли рога, - упрекнул он. - Танцуют для удовольствия. Вам хорошо?
Мне тоже. Вы самая красивая женщина в этом зале. Во всем Лондоне, коли на то
пошло. И вы танцуете в моих объятиях, хотя и смотрите на меня как на
привидение.
Он снова закружил ее в танце и кружил до тех пор, пока Лили не
почувствовала, что задыхается. Тут он притянул ее к себе и прошептал:
- Давайте подогреем слухи. Хорошо?
Ей были безразличны мотивы его поведения. Раз он для сохранения своего
лица мог делать вид, что ему хорошо, она тоже сможет. Утвердительно кивнув,
она вздернула подбородок и одарила его своей самой ослепительной улыбкой. Он
заморгал, потом улыбнулся еще шире.
- Превосходно!
Лили наконец расслабилась, и их движения стали более согласованными. К
тому моменту, как танец закончился, они оба раскраснелись и улыбались. Лорд
Грейдон в галантном поклоне склонился к ее руке и торжественно поцеловал ее
пальцы на глазах у всего общества.
- Благодарю вас, леди Лилиан. Вы великолепная партнерша. Я польщен тем,