"Преступление по-китайски" - читать интересную книгу автора (Лондон Мэри)Глава 19— Не знаю, куда вы клоните, сэр Малькольм… — с явным раздражением сказала госпожа Уоллес. — Назовите убийцу, мадам. Только и всего. Итак, господин Мелвилл, у вас могла быть серьезная причина убрать Брайана, ведь он хотел выставить вас из замка. Мы навели справки в вашем банке. Вы полный банкрот, и сейчас у вас только одно занятие — давать советы своей подруге Джейн. А за стенами замка вы никто. — Как вам не совестно! — вскричал Мелвилл. — Я бросил все свои дела ради Джейн, и вы еще смеете меня оскорблять? — Ладно, давайте лучше перейдем к другому свидетелю, вернее, свидетельнице той трагической ночи, когда произошло убийство, — я вас имею в виду, мисс Маргарет Эттенборо. Вы любили Брайана. Вам стало известно, что он хочет жениться на мисс Ли, хотя вы подбросили ему письма, из которых явствовало, что она была любовницей вашего брата. — Что?! — вдруг взволнованно воскликнула госпожа Уоллес. — О чем это вы? Повторите! Сэр Айвори как будто не заметил волнения Джейн. И повторил: — Ну да, я всего лишь сказал, что Маргарет Эттенборо похитила любовные письма мисс Ли к своему брату Мэтью и подкинула их Брайану в надежде открыть ему таким образом глаза и вернуть его себе. — Неужели вы, Мэтью, с мисс Ли… — проговорила, запинаясь, Джейн Уоллес. — Вам надо было мне рассказать! И все бы уладилось! Вы же знаете, я совсем не хотела, чтобы мой сын женился на иностранке… И тогда я бы сделала все, чтобы Брайан взял в жены вас, Маргарет. Впрочем, какая теперь разница! Сэр Айвори, обращаясь к госпоже Уоллес, продолжал: — Стало быть, вы не знали ни об этих письмах, ни об истинных отношениях между мисс Ли и Мэтью? — Боже мой, нет. — Уважаемая госпожа Уоллес, только не принимайте близко к сердцу, но я тут подумал, что и вы были заинтересованы в смерти собственного сына, чтобы помешать ему жениться на мисс Ли. Правда, потом я отбросил такое предположение. — И слава Богу! Но с чего вы вдруг это взяли? — Ведь вы раньше избавлялись от других невест, не прибегая к подобной крайности. Да и потом, надо признать, это была бы роковая ошибка с вашей стороны, поскольку так или иначе мисс Ли не хотела замуж за вашего сына. — Вот уж действительно, — согласилась госпожа Уоллес и тут же замкнулась в себе. — А у вас, Маргарет, — продолжал между тем сэр Малькольм, — действительно были основания убить Брайана: ревность, досада, любовь, переросшая в ненависть. Человек, которого вы любили, хотел, несмотря ни на что, жениться на мисс Ли и объявил об этом во всеуслышание за праздничным столом. Так-то вот: вы точно знали, что мисс Ли любит вашего брата, а он любит ее. Выходит, вам нечего было опасаться. Но тут как раз все наоборот: события вдруг обернулись в вашу пользу, и перед вами открылись прекрасные виды на будущее. Да и зачем разрушать будущее своими собственными руками? Маргарет разрыдалась. Тогда сэр Айвори обратился к ее брату: — А вы, Мэтью, оказались в довольно щекотливом положении. Брайан одолжил вашей любимой девушке триста тысяч фунтов… — Как? — снова прервала его Джейн Уоллес. — Брайан дал мисс Ли в долг? Но зачем? Он что, рехнулся? Триста тысяч фунтов! Да это же целое состояние! И на что? Мисс Ли встала. — Не утруждайте себя, сэр Айвори… Я сама все объясню. — Замечательно, мисс, с чем вас и поздравляю. Старший инспектор не понимал, что означает этот обмен любезностями, но скоро ему все стало ясно. — Я игрок. И признаюсь в этом без особого стыда, поскольку большинство китайцев игроки. Брайан из величайшего благородства и любви ко мне согласился одолжить мне денег, чтобы покрыть мои игорные долги, и довольно большие. Отец отказался меня выручить. Но когда Брайан узнал о моей связи с Мэтью, он потребовал, чтобы тот вернул ему мой долг, обещав в противном случае подать на меня в суд. Тут госпожа Уоллес не сдержалась: — Разве я не говорила: мой сын был совершенно не готов к самостоятельной жизни! Триста тысяч! И вы, Мэтью, чтобы не возвращать долг… Какой ужас! Мэтью, скажите, ведь это неправда! — Это неправда, мадам, ни мисс Ли, ни я и пальцем не тронули Брайана. Мы всю ночь провели вместе с ней в одной комнате. Кроме того, я уже распорядился, чтобы «Барклейс» перевел Брайану деньги. И они поступили на его счет, можете проверить. — И это, конечно же, вас оправдывает, — заметил Форбс, довольный, что «красавец» оправдал свою истинную репутацию. — Ну и что теперь? — насмешливо спросил Джеймс Мелвилл. — У вас остался только один подозреваемый — Чжан. Зачем же попусту отнимать у нас время? — А вам все не терпится навешать собак на Чжана, — заметил сэр Айвори. — Мне? Вовсе нет, но тут и так все ясно. Снова повторяю: а кто еще? Сэр Айвори широко улыбнулся. — Видите ли, дамы и господа, никогда не стоит упускать из виду, что мотив любого преступления основывается на одном простом факте, настолько простом, что никто даже не обращает на него внимания. В нашем случае этот факт умышленно осложнился тем, чтобы не только запутать следствие по поводу личности виновного, но и, самое главное, отвлечь следователей от истинной причины драмы. И, лишь поняв эту причину, мы узнаем правду. Дуглас Форбс сел поглубже в кресло. Он знал: в такие минуты его верный друг обычно переставлял все с ног на голову и таким образом срывал покров с тайны, открывая единственную, непреложную правду. Впрочем, пока еще у него самого не было оснований усомниться в виновности Чжана. Между тем сэр Айвори продолжал: — Как я только что сказал, это убийство было организовано с целью произвести впечатление. Господин Мелвилл, насколько мне известно, вы можете нам тут кое-что прояснить. Любопытно, почему вы не сделали это раньше? Толстяк, похоже, здорово удивился. — Прояснить? Но что именно, не пойму. — Вы следили за Чжаном, когда он ходил в китайский квартал в Сохо. Так сказала госпожа Уоллес. — Да, правда. Я следил за этим горемыкой. Думал, он ходит на собрания какого-то тайного китайского общества. — Что вы имеете в виду? — Ну, всякие там триады, секты… мафию, если хотите. — Значит, чтобы установить, что Вэнь Чжан состоит в этих самых сектах, вы и следили за ним. Так куда же он ходил? — Всегда в одно и то же место там, в Сохо, — в заведение под названием «Пекинская весна». — А вы сами-то туда заходили? — Нет конечно! Там же собираются одни китайцы! — И вы из этого заключили, что Вэнь Чжан состоит в Триаде… — Нуда. — А вам никогда не приходило в голову, что он ходит туда просто поиграть в маджонг? — Послушайте, знаю я этих китайцев. Они прикрываются своими дурацкими играми вроде маджонга, а сами организуют всякие вещи… — Какие же, господин Мелвилл? — Те самые, которыми занимается мафия! Я-то почем знаю! Сэр Айвори достал из карманчика жилета ингалятор, вдохнул из него сперва через левую ноздрю, потом через правую. И продолжал: — Когда вы увидели, что Брайана застрелили из арбалета, а на постели разложены какие-то странные предметы, что вы подумали? — Что убийство совершила Триада руками Чжана. — Вы так решили сразу же, как только вместе с остальными увидели тело? — Нет. Не сразу. Только потом догадался. — И решили под шумок умыкнуть коробочку с жемчужиной, лежавшую на постели среди других предметов… — Бросьте эти ваши домыслы! Я просто хотел убрать ее в надежное место. — Ну, конечно, конечно… И тем не менее скажите, господин Мелвилл, от кого вы впервые узнали про восемь ценностей? Толстяк сделал вид, что не понял вопроса. Но сэр Айвори настоятельно продолжал: — Вам никогда не попадалась китайская книга, на обложке которой изображены предметы, найденные на постели Брайана? — Возможно… уже не помню. Здесь столько всяких книг, знаете ли… — Не здесь, господин Мелвилл! А в другом крыле замка, в исторической части, где помещается богатейшее книжное хранилище, которое находится на попечении Британской библиотеки. — Видите ли, я книги… Сэр Айвори вдруг как будто потерял всякий интерес к Джеймсу Мелвиллу. И направился к растениям, возле которых, притаившись, сидели госпожа Барнетт и юная Бетти. — Госпожа Барнетт, в котором часу вы спустились в кухни на следующее утро после убийства? — В шесть часов, как обычно. Бетти приходит попозже. Она же еще совсем молоденькая, вот я и разрешаю ей поспать подольше. Сами знаете, каково оно в молодые-то годы. А Чжан спускается ровно в семь, разогревает суп, приготовленный с вечера, и ест его на завтрак. — Что же необычного произошло в то утро? — Эти господа и дамы ночевали в замке, и надо было приготовить на завтрак больше обычного. — Как все было? — Госпожа Уоллес спустилась к нам около семи и наказала закупить побольше хлеба для гренок, булочек, молока и яиц — все от «Бренди»: ихний грузовик каждое утро подъезжает к нам на задний двор — доставляет свежие продукты на весь день. А привозит их симпатичный такой паренек, Том Блэр. Но в то утро из-за снега он малость опоздал, так что пришлось готовить завтрак для этих господ и дам из вчерашних запасов, и это было мне не по душе. Я люблю все свеженькое, доброкачественное. — Не сомневаюсь, госпожа Барнетт. Значит, госпожа Уоллес зашла к вам около семи и попросила заняться завтраком. Чжан тоже там был? — Он как раз разогревал себе суп. — А дальше? — Мадам Уоллес потребовала, чтобы Бетти накрыла стол на веранде. Потом велела Чжану прибрать все в столовой, где они давеча ужинали. — Разве Чжан не прибрался еще накануне вечером? — Он успел только убрать со стола, а надо было еще пропылесосить ковры, проветрить помещение, и все такое. Ну, Чжан и пошел. — А вы, госпожа Барнетт, остались в кухнях готовить завтрак… — О, с этим бы успел ось. Госпожа Уоллес наказала подавать к восьми, но сперва велела помочь Чжану в столовой, чем я и занималась до половины восьмого. А после приготовила чай, гренки, джем и поджарила бекон. Понимаете, если сделать это загодя, все остынет, и на стол придется подавать все холодное. — Таким образом, кухни на полчаса оставались пусты, и через них можно было попасть на служебную лестницу, а с нее — в комнаты прислуги. Ведь это единственный путь, так? Я сам проверял, когда мы ходили осматривать комнату Вэнь Чжана. — Да, сэр, только я не понимаю… — Не беспокойтесь. Зато я понимаю. Присутствующие явно заинтересовались, к чему он все-таки ведет, но, памятуя о репутации сэра Айвори, никто не осмелился спросить его прямо. Тишину нарушали только глухие всхлипы Маргарет. — Итак, господин Мелвилл, вы решили, что это ритуальное убийство совершил Вэнь Чжан по наущению китайской Триады. Так? — Да, что-то в этом роде. — При всем том вы мало что знаете об обычаях китайцев, не правда ли? — Как и все… Сэр Айвори выпрямился во весь рост и смерил Джеймса Мелвилла взглядом — тот сидел, вобрав голову в плечи, словно готовился получить оплеуху. Сэр Малькольм громко спросил его: — Скажите-ка, господин Мелвилл, почему на следующее утро после убийства, когда никто еще не знал, что Брайан мертв, вы подложили Вэнь Чжану под матрац книжку с изображением восьми конфуцианских ценностей на обложке? |
||
|