"Преступление по-китайски" - читать интересную книгу автора (Лондон Мэри)Глава 20Мелвилл вскочил так резко, что опрокинул стул. — Но я не… — Вы воспользовались минутой, когда прислуга была занята, и кухни пустовали, прокрались на служебную лестницу и подбросили китайскую книгу в комнату Вэнь Чжана. Толстяк вдруг спохватился: — А, так вы про ту книгу… Совсем забыл. Да, действительно. Я наткнулся на нее случайно и решил, раз она на китайском, значит, принадлежит Чжану. Вот и отнес ему. Сэр Айвори рассмеялся. — Да неужели, господин Мелвилл! Думаете, вам кто-нибудь верит? Ведь вы подбросили книгу Чжану, для того чтобы на него пало подозрение. И было это между семью и семью тридцатью, а об убийстве все узнали только в половине девятого, то есть спустя час! — Но я ничего не понимаю! — воскликнул Мелвилл. — Почему из-за этой книги надо подозревать Чжана? — Это вы подложили ее под матрац. Да или нет? В ответ Мелвилл только пробормотал: — Не понимаю. Ничего не понимаю. Голос сэра Малькольма зазвучал более строго: — Возьмите себя в руки, господин Мелвилл. И объясните наконец, зачем вы подложили книгу Вэнь Чжану под матрац? — Я же сказал. — Может, чтобы сделать ему приятный сюрприз? Мелвилл пожал плечами. Лицо у него исказилось. Можно было подумать, будто его толстые щеки вдруг начли сдуваться. На лбу выступили капли пота. «Уж я-то давно тебя раскусил», — подумал Дуглас Форбс. — Ладно, — сказал сэр Айвори, — думаю, сейчас мы ничего от вас не добьемся, и тем не менее имейте в виду, если вы признаете, что подложили книгу за час до того, как было найдено тело, значит, вам придется признать и то, что вы уже знали о смерти Брайана. Мелвилл на мгновение остолбенел и вдруг воскликнул: — Я просто отнес Чжану эту чертову книгу, только и всего! А о смерти Брайана ничего не знал! — Странное совпадение, господин Мелвилл, вы не находите? На обложке книги нарисованы восемь ценных предметов, и вдруг они же оказываются на постели жертвы! — Я понятия не имею, о каких таких ценных предметах вы говорите… Я не знал, что они нарисованы на обложке этой проклятой книги! — Ну вот, — заметил сэр Айвори, — это уже похоже на правду. Охотно вам верю. Вы действительно не знали не только, что обозначают рисунки на обложке, но и для чего служит сама книга. Вы даже не понимали, зачем нужно было подбрасывать ее Чжану. Вы только сейчас это поняли. Верно, Мелвилл? Вы только теперь начинаете понимать, что вас втянули в скверную историю. Толстяк стал похож на затравленного зверя. И метал взгляд то направо, то налево. — Нет! Нет! И тут он в ужасе рванулся к двери с веранды. Однако лейтенант Джеррольд со своими сержантами мигом его схватили — он даже не пикнул. И водворили на прежнее место. — Вы, конечно, отдаете себе отчет, — сказал старший инспектор, — что таким поведением только усугубляете свое положение. Ваши действия равнозначны признанию. Мелвилл весь сжался на стуле и закрыл лицо руками. — Понимаю, — продолжал сэр Айвори, — вам с трудом верится в правду, хотя теперь она для вас вполне очевидна. Но ничего не поделаешь. Справедливость восторжествует. А посему будет лучше, если вы нам просто расскажете, что вы наконец поняли. Мелвилл отрицательно покачал головой. И тяжко вздохнул: — Не могу. Ни за что. — Вы прекрасно знаете, что, если будете молчать, вас признают виновным, — убеждал его сэр Малькольм. — Ответьте хотя бы на один простой вопрос: кто велел вам подложить эту книгу в комнату Вэнь Чжана? Мелвилл заерзал на стуле так, словно угодил в сеть и силился из нее выбраться. — Никто! Это я! Я сам! — Значит, вы признаетесь и в том, что убили Брайана Уоллеса? — Да вы что! Вы же сами знаете, это не так! Сэр Айвори подошел к Джейн Уоллес, наблюдавшей за их разговором с нескрываемым изумлением. И спросил: — А вы, мадам, что скажете? — Боже мой, что же вы хотите от меня услышать? Я верю господину Мелвиллу, и, если он говорит, что отнес Чжану книгу, поскольку счел это необходимым, значит, так оно и есть. — Уважаемая госпожа Уоллес, поговорим, с вашего позволения, об этой книге. — Пожалуйста, если угодно. — Лейтенант Финдли, будьте любезны, принесите ее. Итак, вот книга, которую мы со старшим инспектором и лейтенантом Финдли нашли у Вэнь Чжана под матрацем. Как видите, на обложке изображения восьми ценных предметов. Это так называемые восемь конфуцианских ценностей, точно таких же, какие лежали на постели Брайана, за исключением коробочки с жемчужиной — ее благополучно украл господин Мелвилл, когда было обнаружено тело. Присутствующие с любопытством воззрились на книгу. — Замечательно, — продолжал сэр Айвори. — Вэнь Чжан, будьте добры, скажите, как она называется… Дворецкий внимательно поглядел на обложку, потом сказал: — Прошу прощения. Вэнь Чжан не может прочесть… — Мисс Ли, тогда я прошу вас сказать нам название этой книги… Девушка взяла ее, повертела в руках и, вернув сэру Айвори, сказала: — Я тоже не могу сказать, что тут написано. — Понятно, — торжествующе произнес сэр Айвори. — Хотя мисс Ли и Вэнь Чжан прекрасно читают по-китайски, они тем не менее не могут разобрать, что написано здесь на обложке. И это неудивительно: иероглифы-то японские! И снова это вызвало изумление у присутствующих. — Постановщик этого спектакля не обратил внимания на несходство китайских и японских иероглифов. Он решил, что книга китайская, поскольку на ней изображены восемь упомянутых предметов. Но вот досада! Это трактат некоего Исамуси о значении числа восемь в китайской традиции… — Но что это меняет? — спросил Мэтью Эттенборо. — Это доказывает, что тот, кого я называю постановщиком, не китаец. Иначе он не допустил бы такой промашки. С другой стороны, это подтверждает еще один немаловажный факт: книгу взяли из исторической библиотеки замка. Взгляните на штамп на форзаце. Это — штемпель Британской библиотеки. — Действительно, — подтвердил старший инспектор. — Кто же из здесь присутствующих имел доступ в библиотеку? Госпожа Уоллес нарушила молчание: — Разумеется, я, поскольку у меня есть на это разрешение и ключ, кроме того, только я знаю код безопасности. А еще мисс Бартон, сотрудница Британской библиотеки. — И время от времени вы, мадам, берете книги из исторической коллекции и приносите их в эту часть замка, чтобы почитать? — спросил сэр Айвори. — Иногда такое случается. — С этой книгой было то же самое? — О, — сказала она, — ума не приложу, зачем мне могла понадобиться книга на японском… Сэр Малькольм подошел к креслу, в котором сидела Джейн Уоллес. — Мадам, прошу вас, хорошенько подумайте, прежде чем ответить вот на какой вопрос. Почему, когда вскрыли завещание лорда Роберта, вы были решительно не согласны с одним из его волеизъявлений? — С каким именно, сэр Малькольм? — С тем, согласно которому Вэнь Чжану причитались ферма и круглая сумма для обустройства на новом месте… — Ах, вы уже знаете… Ну хорошо, скажу честно. Чжан мне никогда не нравился. Когда мой муж ввел его в наш дом, он совершил большую ошибку. И доказательства тому налицо: Чжан убил Брайана и пытался меня задушить. Сэр Айвори обратился к Мелвиллу: — Это госпожа Уоллес велела вам подбросить книгу в комнату Вэнь Чжана, так? Толстяк уже было собрался что-то сказать, но Джейн Уоллес его остановила: — Джеймс! Ни слова больше без адвоката! Разве непонятно, этот человек пытается выгородить Чжана! — Вы хотите взять на себя роль соучастника, господин Мелвилл? — спросил сэр Малькольм. — Нет, я же только отнес книгу в комнату Вэнь Чжана, и все, так с какой стати мне быть соучастником! Джейн Уоллес в ярости вскочила: — Замолчите, Джеймс! Я запрещаю вам открывать рот! Мелвилл посмотрел на нее в полном недоумении. — Но, Джейн, я не понимаю… Мне нечего скрывать! И тут все увидели, как мать Брайана двинулась на Мелвилла, сверкая глазами от едва сдерживаемой злобы. Она вдруг воскликнула: — А, теперь понятно! Это вы убили моего мальчика! Чудовище! Вы убили его! Она схватила его за лацканы пиджака — толстяк пошатнулся, упал на стул и завопил: — Держите ее! Умоляю! Держите! Оба сержанта разом подались вперед и схватили ее в охапку. Госпожа Уоллес забилась точно фурия. Наконец ее утихомирили и заставили сесть на место. — Это он убил Брайана! Арестуйте его! — закричала она. «Какая ужасная трагедия! — подумал Дуглас Форбс. — Вывести из себя такую достойную и замечательную женщину! Вот уж действительно: этот Мелвилл — настоящее чудовище…» — Мадам, — сказал сэр Айвори, — комедия окончена. Соблаговолите успокоиться. Вашего сына убил не Джеймс Мелвилл. А Вэнь Чжан. — Вэнь Чжан?! — воскликнул старший инспектор. — Но вы же утверждали… — Прошу меня выслушать. Брайана Уоллеса убил Вэнь Чжан. Но не тот Чжан, на которого вы подумали. Увы, за этим преступлением скрывается другое. Сейчас все объясню. |
||
|