"Фредерик Пол, Джек Уильямсон. Граница земли " - читать интересную книгу автора

- Моя дорогая юная леди, вам нет нужды беспокоиться. Досадные
случайности - вещь неизбежная! И я, разумеется, понимаю вашу привязанность к
этому... э-э, к этому зверю. У меня самого есть ручной зверек, Анжи, который
чрезвычайно дорог мне; ваша верность этому... э-э... этому моллюску кажется
мне вполне естественной.
Он тщательно следил за тем, чтобы предстать перед камерой в наилучшем
возможном ракурсе во время этой короткой речи. Грациэла заметила, что,
помимо камеры на одном запястье, молодой человек носил на другом миниатюрный
диктофон: потомки должны были узнать о великодушии Посланника.
- - Я должен, - проговорил Посланник, - представить вам моего
amanuensis* [личный секретарь, пишущий под диктовку (лат.)], господина
Ньютона Блюстоуна. Он помогает мне писать мои мемуары; я пошлю вам копию,
когда они будут окончены. Я уверен, что вы найдете их интересными. Но, - со
вздохом добавил он, - я должен признаться, что все эти... э-э... переживания
слегка утомили меня. С вашего позволения, я хотел бы откланяться и
проследовать в свои апартаменты. Идем, Ньют!
Молодой человек щелкнул выключателями камеры и диктофона и устремился к
креслу, чтобы помочь Д-ру Посланнику Кваггеру извлечь из его глубин свою
тушу. Сопя и сияя улыбкой, толстяк помахал мэру пухлой ручкой и потопал к
двери.
Но прежде чем покинуть кабинет, он обернулся и погрозил мэру похожим на
сардельку пальцем.
- Ну, ну, - добродушно пропыхтел он, - только не будьте слишком строги
с юной леди, когда я уйду, Мадам Мэр! Это моя личная к вам просьба. Я
уверен, что она не хотела ничего плохого. А я как только хорошенько
высплюсь, буду свеж, как огурчик, и в полном порядке, я абсолютно уверен в
этом.
- Желаю вам хорошего сна, Господин Посланник, - откликнулась мэр. - И
благодарю вас, за ваш великодушный дар! До свидания, сэр!
И Грациэла Наварро под строгим взглядом мэра проговорила:
- До. свидания, - и прибавила с неохотой, - сэр. Когда двери закрылись,
мэр поднялась и прошлась по комнате, не отрывая взгляда от Грациэлы:
- Что мне с тобой делать? - раздраженно спросила она. - Неужели ты не
могла поговорить с посланником вежливо?
Грациэла, снова завладевшая своим креслом и проверявшая, не были ли
повреждены его пружины, возразила:
- Но, Мэр, я и без того говорила с ним вежливо. Почему вы зовете его
"сэр"? Он просто неприятный толстяк, который смотрит на нас сверху вниз,
словно мы ниже его!
Мэр устроилась на софе рядом со столом:
- Он - неприятный толстяк, который прибыл сюда, чтобы вести переговоры
по заключению торгового контракта, Грациэла. И с этой точки зрения мы
действительно ниже его. Его мать - из семьи Мак-Кенов!
- Вы тоже из Мак-Кенов, - заметила Грациэла. Мэр покачала головой:
- Я вышла замуж за Мак-Кена. Это было ошибкой с обеих сторон, и нет
человека, который чувствовал бы это лучше, чем Кваггер. То, что он думает о
нас, не имеет к этому никакого отношения. Этот контракт и торговля с сушей
нужны нам, чтобы выжить. Ты знаешь, как трудно производить сталь здесь, на
дне моря? Грациэла пожала плечами:
- Электроочистка - процесс более дорогостоящий, разумеется, но...