"Маргарет Эванс Портер. Таинственная незнакомка " - читать интересную книгу автораталантливый шотландец, превратил неумелые наброски Дэриуса в великолепный
проект прекрасного здания из местного камня, дом со множеством высоких окон, позволявших любоваться пейзажами Скайхилла. Дворецкий Уингейт открыл погребец красного дерева, содержащий несколько графинов - коньяк, бренди, ром, портвейн. Хорошо знакомый со вкусом каждого из гостей, он разливал по бокалам напитки быстро и безошибочно. Один за другим следовали поздравительные тосты по случаю достижения Дэром столь преклонного возраста, как тридцать лет, - каждый из гостей не преминул отпустить шуточку по этому поводу. Сэр Дэриус получил в подарок две бутылки виски, одну от шотландца, вторую от ирландца, а каждый из его приятелей островитян преподнес ему по камешку. - Для твоей коллекции, - сказал его кузен Том Гилкрист. Дэр поднес образцы поближе к канделябру, чтобы лучше разглядеть. - Это гранит с прожилками кварца, а это обыкновенный местный сланец. - Мы не могли придумать, что бы еще подарить человеку, у которого есть все, - пояснил Том. - Мы с Баком подумывали об ином подарке, - заговорил Джордж Куэйл, - полагая, что он показался бы тебе любопытным и возбуждающим. Однако юный Томми не одобрил нашего плана. - Он пригубил рому и спросил: - А какое название ты придумал для своего нового замечательного жилища, Дэр? На планах и рисунках мистера Гамильтона обозначено: "Вилла сэра Дэриуса Корлетта", - и не более того. Тебе стоило бы дать ей имя. Томми наклонился вперед. - Ты говорил, что не будешь чувствовать себя счастливым до тех пор, пока не поселишься на своем холме. Может, стоит назвать виллу "Счастье"? - Такое название скорее выбрала бы женщина. Давно привыкший к прямоте, с которой высказывал свои суждения его двоюродный брат, Том рассмеялся. Бак Уэйли заметил: - Выбирая название для своего поместья, я предпочел "Форт-Энн" из-за чисто военных ассоциаций, с ним связанных. Его друзья одобрительно закивали, однако Бак продолжал: - Моя собственность несколько столетий назад была местом большого сражения. К сожалению, островитяне были покорены победоносным Годредом, который объявил себя королем острова. Я просто не сообразил, что выбранное мною название напомнит нынешним жителям острова об их поражении от захватчиков. - Это новая мода - давать домам на острове английские названия, - сказал Джордж Куэйл. - Например "Вязы". Может, ты предпочтешь чисто шотландское, гэльское имечко? Дэр усмехнулся. - Это было бы жестоко по отношению к моим заморским друзьям, им ни за что не выговорить ни слова по-гэльски. У меня нет предубеждения против английских названий. В конце концов, я смог построить виллу благодаря свинцовым рудникам в Дербишире. - Теперь у вас есть дом, о котором вы мечтали, - с очень заметным шотландским акцентом произнес Гамильтон. - Не пора ли подумать о маленькой женушке, которая разделила бы его с вами, сэр Дэриус? - Дэр? И женушка? - фыркнул Том. - Ему она ни к чему. Его нареченная внушила ему стойкое отвращение к брачным узам. |
|
|