"Тим Пауэрс. На странных волнах" - читать интересную книгу автора Tim Powers "On Stranger tides", 1987
ТИМ ПАУЭРС НА СТРАННЫХ ВОЛНАХ Джиму и Вики Блэйлокам, самым радушным и преданным из друзей, а также памяти Эрика Бэтсфорда и Ноэля Пауэрса посвящается ПРОЛОГ Удел неприкаянных душ - затеряться В неведомых людям могучих приливах, Игрушкою быть тех ветров, что ярятся, Но шевельнуть даже волос не в силах. Вильям Эшблес "...Живей! В разгаре брачный пир, Жених - мой близкий друг. Все ждут давно, кипит вино, И весел шумный круг". Тот держит цепкою рукой "И был, - он молвит, - бриг". Даже легкий морской бриз, несущий вечернюю прохладу, не мог развеять влажной духоты, накопившейся в густых зарослях за долгий жаркий день, и стоило Бенджамену Харвуду углубиться в джунгли, следуя за проводником, как его лицо покрыли бисеринки пота. Харвуд рубанул мачете, стиснутым в левой - и единственной - руке, и тревожно вгляделся в ночные тени; за пределами освещенного факелом круга они теснились и нависали, и рассказы о каннибалах и гигантских удавах казались теперь до ужаса правдоподобными. Белому человеку трудно поверить в спасительную силу (даже если имеешь доказательства обратного) коллекции бычьих хвостов, мешочков со священной золой и амулетов, свисающих с пояса чернокожего. Как ни старайся думать о фетишах как о чудодейственных гардез, аррес, дрогу, а о спутнике - как о могущественном бокоре, в этом первобытном дождевом лесу такое помогало мало. Чернокожий проводник ткнул факелом в сторону и оглянулся через плечо. - Теперь налево, - сказал он, тщательно выговаривая английские слова, и скороговоркой прибавил на исковерканном французском, обычном на Гаити: - Смотри под ноги - тропу размыло. - Тогда не торопись, чтобы я видел, куда ты ступаешь, - раздраженно отозвался Харвуд по-французски. "Интересно, - подумал он, - насколько прекрасное произношение, приобретенное в школе, пострадало за месяц общения с людьми, говорящими на этой странной тарабарщине?" Вскоре подъем стал круче, и Харвуду пришлось убрать мачете, чтобы рукой хвататься за ветви и подтягиваться вверх. Сердце его бешено |
|
|