"Ричард Пратер. Эффект Эмбера ("Шелл Скотт" #34) " - читать интересную книгу автора

чем не виноваты. Только тогда капитан почувствует себя счастливым. Но мне и
в нормальные-то дни было нелегко это сделать. К тому же я знал, что Сэм
должен подбить концы в предвидении долгожданного отпуска, который начнется
со следующей недели, и поэтому посчитал, что будет не лишним предостеречь
меня от опрометчивых поступков, а тем самым обезопасить и себя от отзыва из
отпуска. Хотя бы на ближайшие две недели.
Я отбросил мысли о суровом Сэмсоне и предался куда более приятным
размышлениям о моей прелестной незнакомке.
Наконец я встал и направился к стенному шкафу. На мне были брюки
канареечного цвета, мягкие туфли без каблуков и белая трикотажная
безрукавка, поэтому я достал белую спортивную куртку и подошел к трюмо, на
котором лежала моя наплечная кобура с кольтом калибра 0,38 специальной
полицейской конструкции. Я вытащил револьвер из кобуры и, положив его в
правый карман куртки, вновь подошел к шкафу. Через несколько секунд я вышел
из спальни с синим халатом из тонкой ткани, пояс от которого я где-то
посеял.
Вернувшись в гостиную, я застал ее сидящей на большом кожаном пуфе
спиной ко мне, лицом к темно-коричневому дивану по левую сторону от меня. Я
с удовлетворением отметил про себя, что она не вперила взгляда в висящий над
газовым камином женский портрет, написанный маслом.
"Амелия" - весьма колоритная голая красотка, пожалуй, излишне тучная, с
явной печатью порока. Некоторые из моих подруг приходили от нее в восторг.
Но сегодняшняя гостья с явным интересом разглядывала экзотических рыбок в
двух аквариумах, стоящих в углу гостиной.
Это, несомненно, прибавило пару очков в ее пользу, равно как и ее
вполне естественная реакция, когда я протянул ей халат. Со словами "Спасибо,
Шелл" она проворно вскочила с пуфика и с врожденным изяществом накинула
халат так, как если бы под ним на ней были блузка, свитер и джинсы.
- Ну... теперь мы можем отправляться к тебе в гости. Между прочим, ты
так и не представилась. Ну, и как тебя зовут?
- Аралия. Аралия Филдс.
- Великолепно. В каком номере ты обитаешь?
- В двести восемнадцатом.
Поскольку у меня - двести двенадцатый, это совсем рядом, через три
двери от меня.
- Думаю, не заблужусь, - улыбнулся я, давая тем самым понять, что сам
черт мне не страшен.
Она улыбнулась в ответ, и мы пошли.
Так, улыбаясь, мы подошли к номеру 218. Дверь его была не заперта и
слегка приоткрыта. Мы осторожно вошли в номер, я - впереди, держа кольт
наготове в кармане куртки.
Я огляделся по сторонам. Номер был точь-в-точь как у меня: гостиная,
небольшая кухонька слева, за ней ванная, а потом - спальня. Только там, где
у меня диван, здесь - широкая розовая кушетка, с пухлыми, розовыми же
подушками. Все двери распахнуты настежь.
И тут, в нескольких шагах от кушетки, примерно там, где у меня стоит
кожаный пуф, я увидел на полу что-то белое. Это было смятое банное
полотенце. А еще чуть поодаль...
- Ну-ка, посмотрим, - сказал я. - Да, похоже, здесь и правда мертвец.