"Васко Пратолини. Постоянство разума " - читать интересную книгу автора

познакомился с саперами: память всегда связывала с ним заведение Чезарино.
Теперь эта траттория вошла в моду. Ее обновил Армандо, хотя сам он изменился
меньше кого-либо из ребят. Конечно, он может называть своих родителей,
синьору Дору и папашу Чезарино "бедными стариками", но вынужден тут же
добавить: "Не так уж трудно оказалось убедить отца продать вон те три
участка земли и вложить деньги в дело".
Прилавок сохранили, во-первых, ради оригинальности, во-вторых, пришлось
посчитаться и с тем, что тут уж Чезаре Букки не уступил бы ни на йоту: стоя
без пиджака, в жилете и фартуке, он упорно пренебрегает новыми посетителями
ресторана. Поверьте, его просто радует, когда женщины из ближнего квартала
Кастелло забегают вечерком купить сто граммов ветчины, бутылочку сока "омо"
или "эйр-фреш", сталкиваясь у входа с синьорами в норковых манто.
Снаружи, где прежде горела всего одна лампочка, теперь соорудили
светящуюся арку, а прежняя надпись мелом по оконному стеклу "Готовые
макароны в соусе", с искривленной буквой "н", теперь превратилась в
красно-голубую рекламу из неона "Траттория "У лисицы". Жаркое на вертеле!
Заходите к Чезарино".
Скатерти на всех столиках, на каждом зажженная шика ради свеча. Внутри
все оставили по-прежнему, только заново побелили, подчеркнув деревенский
стиль заведения, который прежде пытались замаскировать. Под сводами какой-то
случайный художник в незапамятное время намалевал пейзажи, изображающие гору
Морелло и Горэ, они теперь красовались там, откуда Чезарино с тяжелым
вздохом снял лубки, изображавшие плачущих и смеющихся картежников; раньше на
самом видном месте висела картинка, изображавшая шулера, который передает
при помощи пальцев ноги решающую карту одному из игроков. До того были
загажены мухами эти лубки, что однажды дело дошло до вмешательства
санитарного надзора. "Они тут всегда были", - защищался Чезаре. Теперь он,
сжав кулаки, возводил глаза к небу: "Смиряюсь!" Подобно спущенному флагу,
сошли со своих привычных мест реклама пива Пашковского, марсельского мыла,
воска "эврика" и даже надпись угрожающего содержания: "Не плевать.
Непристойные выражения воспрещаются".
Армандо пробил стену, устроил застекленный переход во второй зал,
большой, просторный, пригодный и для банкетов: зимой там тепло, летом
прохладно. (Тут прежде был хлев, где мы впервые узнали женщин.)
Кухня, тоже просторная, теперь выставляет напоказ огромный вертел и
по-прежнему полное, разгоряченное огнем, терпеливое лицо синьоры Доры,
которая бдит у очага. Помогают ей обе дочери, поступившие в подчинение к
Армандо вместе с мужьями-официантами. (Прежде они обрабатывали участки
земли, прилегающие к трактиру. Крестьянин легко становится официантом, у
него к этому склонность.) За стеклом виден садик, сюда в теплое время года
выносят столики, а раньше здесь был ток и стояли клетки с кроликами,
курятник, пчелиные ульи, а дальше начиналось поле, окаймленное стогами
сена, - задний план этой сельской сцены.
- Раньше здесь, понимаешь, была избушка на курьих ножках, - говорит
Армандо. - Ну, а теперь я дам сто очков вперед даже загородному ресторану
"Гомер".
- Тут куда лучше, чем у Цокки в Пратолино!
- Лучше даже, чем в той крытой стеклом траттории, которую Сабатини в
июле открывает на Виа-де-Панцани, верно?
- Лучше, - отвечаем мы хором.