"Р.Прессли. Прерванный сеанс. Перевод с англ. А.Когана" - читать интересную книгу автора

Роберт Прессли

Прерванный сеанс


-----------------------------------------------------------------------
Перевод с англ. А.Когана
Вирус бессмертия: Науч. фантаст. США и Англии.
Литературно-художественное издание.
Составители: Терентьев Виталий Михайлович, Кравченко Владимир Антонович
Мн.: Издательско-просветительское агентство "Паблисити", 1992. - 263 с.
OCR & SpellCheck: Zmiy ([email protected]), 7 января 2004 года
-----------------------------------------------------------------------


Моя жена готовит, как ангел, а ее научный багаж позволяет ей уверенно
найти переключатель телевизионных программ. Так оно и должно быть,
конечно... Понятно, меня злит, что именно она изобрела способ путешествовать
во времени...
Вечер. Я сижу у камина. Аннабел штопает носки. И вдруг она заявляет -
просто так, на ровном месте: "Завтра вечером я иду в гости".
Я что-то тихо бурчу в ответ. Это вовсе не значит, что я невежлив.
Просто в этот момент я погружен в сложное уравнение из новой книги Сиберга
по пси-электронике.
"Программа с Дэнни Динглфутом тоже завтра вечером", - объясняет она. По
крайней мере она полагает, что это - объяснение. Убежден, можно прожить с
женщиной сто лет и не научиться понимать ее логику, если таковая существует.
"Правильно, завтра, - соглашаюсь я, чувствуя, что ход уравнения
начинает от меня ускользать, - ну, и что же?"
"О нет, ничего".
Теперь уже я не сомневаюсь - придется перелистать шесть страниц
обратно. Когда женщина говорит "о, нет, ничего", она безусловно имеет в виду
"очень даже чего" и лучше вам выслушать ее, а не то будет худо.
Я складываю книгу у себя на коленях и терпеливо говорю: "Ладно,
послушаем, что у тебя на уме". Она оскорбляется: "Если ты так относишься..."
"Как я отношусь? - спрашиваю. - Я охотно готов выслушать все, что ты
хочешь сказать".
"У тебя такая мина, будто тебя заставляют бросить все, что тебе дорого,
чтобы несколько минут послушать собственную жену. Каждый раз, когда ты
утыкаешься носом в книгу. И хоть бы в самом деле занимался чем-нибудь
стоящим!"
Это уже задевает меня всерьез. "Милочка, - молю я, - пойми, что
электроника - моя работа. Она платит за квартиру, за бекон, за кости для
собаки. А эта книга Сиберга - новинка".
Она внимательно изучает штопку, точно я - пустое место. Прием
проверенный. Кто-нибудь, верно, додумается: женщина - вот кто способен
сломить волю упорнейшего из политзаключенных.
"Ну, - говорит она, когда снова начинает меня замечать, - ну, если ты
так много знаешь из своих книжек, почему ты не придумаешь чего-нибудь для
дома?"