"Проперций. Лирика (Хрестоматия по античной литературе) " - читать интересную книгу автораПроперций.
Лирика ---------------------------------------------------------------------------- Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах. Для высших учебных заведений. Том 2. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Римская литература. М., "Просвещение", 1965 OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected] ---------------------------------------------------------------------------- ПРОПЕРЦИЙ (Середина I в. - приблизительно 15 г. до н. э.) Секст Проперций (Sextus Propertius) - подобно Тибуллу, представитель римской любовной элегии. Он родился (как полагают) в городе Ассези (в Умбрии); как и Тибулл, при разделе земель ветеранам Октавиана лишился части своего имения; большую часть жизни провел в Риме, где был известен Меценату и знаком с многими поэтами. Хотя Овидий и называл Проперция "преемником Тибулла" {"Печальные элегии", IV, 10, 53-54.}, все же в творчестве обоих поэтов есть значительное различие. Проперций - поэт города и откровенный "александриец", его кумиры - "александрийцам", он часто обращается к мифологии. Но вместе с тем Проперций - поэт сильной страсти и непосредственного чувства: в его элегиях ярко обрисован образ любимой им женщины Кинфии, любовь к которой всецело поглощала поэта. Однако внимание, оказанное Проперцию Меценатом, старавшимся всех поэтов включить в хор певцов цезаризма, заставило его в конце творчества обратиться к прославлению Августа и в духе его реставрационной политики возвеличить римскую старину; следуя "александрийцам", он пишет этиологические элегии (описывающие причины возникновения того или другого обычая, праздника, установления). Но и в этот период поэт часто возвращается к любовной тематике. Ряд элегий посвящен воспоминаниям о любви к умершей Кинфии. Язык Проперция не так ясен и прост, как язык Тибулла; он отличается возвышенностью, а иногда лаконичностью и даже некоторой темнотой. Овидий называет Проперция нежным (tener) {"Искусство любви", III, 333.}. Проперций был популярен в 1 в. н. э., стихи его встречаются на стенах в Помпеях. Гете использовал его в своих "Римских элегиях". Полный стихотворный перевод сделан А. Фетом (Спб., 1898). I, 15 Нет, Кинфия, ложью не силься готовой Свои вероломства прикрыть; Богов не испытывай клятвою новой: Дай прежние им позабыть {1}. |
|
|