"Франсин Проуз. Голубой ангел (университетский роман) " - читать интересную книгу автора - Очаровательно! - Ректор кокетливо подпирает подбородок рукой и
обводит взглядом всех сидящих за столом. - И многие из вас замечают повышенное внимание к... такого рода темам? Еще одна тайна раскрыта! Оказывается, продолжение следует - начинается обсуждение основных вопросов недавнего собрания коллектива. Сексуальные домогательства - это навязчивая идея Бентама? Или он выполняет свой профессиональный долг? Неусыпное наблюдение за правовым статусом университета, его бюджетом, его репутацией? - Мы должны быть крайне бдительны, - говорит Берни. - Когда я в своем кабинете разговариваю со студенткой наедине, дверь я оставляю открытой настежь. А в столе держу магнитофон, чтобы включить его, если дело примет рискованный оборот. Присутствующие смотрят на Берни с плохо скрываемым изумлением, не в силах представить себе студентку, которой взбредет в голову ждать от Берни домогательств. - Ну а каково мнение остальных? - спрашивает Фрэнсис. - Есть основания считать, что в Юстоне это животрепещущая проблема? Или всего лишь... обостренная реакция на современные тенденции? - Все это крайне опасно, - говорит Дейв Стеррет. - Скажем так, взрывоопасно. Гости сосредоточенно копаются в "пастушьей запеканке". Пока в Юстоне не появился Джейми, Дейв, будучи куратором Союза студентов-геев, много лет подряд тесно общался с самыми сексапильными членами этой организации. Когда Джейми и Дейв полюбили друг друга, весь университет вздохнул с облегчением; впрочем, поскольку к тому времени все мог понять, почему Дейв - высокий, тощий, болезненно застенчивый, к тому же на редкость прыщавый - пользуется таким успехом. Очевидно, в нем есть скрытые ресурсы - исключительная честность или безудержная храбрость, ведь решился же он ответить на вопрос ректора, хотя любой другой, будь у него такое прошлое, сидел бы и тихо ел свое картофельное пюре. Дейв говорит: - На прошлой неделе мы изучали "Большие ожидания". Один из моих учеников - здоровенный малый, любитель пива - спросил, не намекает ли Диккенс на то, что Пип и Магвич состояли в гомосексуальной связи. Он что, хотел меня поддеть? Они все знают, что я гей. Я сказал, что, вероятно, есть литературоведческие труды на эту тему - он может к ним обратиться. Но я лично не считаю, что Диккенс имел в виду такое прочтение. А нас ведь прежде всего интересуют намерения автора. - Какие еще намерения автора? - кричит Джейми. - Дейв, как ты можешь! Неужели я тебя так ничему и не научил? Дейв к такому привык. Он пропускает реплику Джейми мимо ушей и продолжает: - Я думал, на этом все и закончится. Но на следующий день одна девица - она на занятиях говорит такое, что я подозреваю, в прошлой жизни она была протестанткой - пришла ко мне в кабинет и заявила, что после этого разговора не чувствует себя... в безопасности. Она так это произнесла... Признаюсь вам, у меня от таких слов мурашки по коже. - Почему это? - возмущается Лорен. - Вполне нормальное английское слово, с очень конкретным значением. |
|
|