"А.С. Пушкин. Роман в письмах (Полное собрание сочинений)" - читать интересную книгу автора

варением. У нее нашла я целый шкап, наполненный старинными романами. Я
намерена все это прочесть и начала Ричардсоном. Надобно жить в деревне,
чтоб иметь возможность прочитать хваленую Клариссу. Я благословясь начала с
предисловия переводчика и увидя в нем уверение, что хотя первые 6 частей
скучненьки, зато последние 6 в полной мере вознаградят терпение читателя,
храбро принялась за дело. Читаю том, другой, третий, - наконец добралась до
шестого, - скучно, мочи нет. Ну, думала я, теперь буду я награждена за
труд. Что же? Читаю смерть Клариссы, смерть Ловласа, и конец. Каждый т.ом
заключал в себе 2 части и я не заметила перехода от 6 скучных к 6
занимательным.
Чтение Ричардс.она дало мне повод к размышлениям. Какая ужасная разница
между идеалами бабушек и внучек. Что есть общего между Ловласом и Адольфом?
между тем роль женщин не изменяется. Кларисса за исключением церемонных
приседаний, все же походит на героиню новейших романов. Потому ли, что
[способы] нравиться в мужчине зависят от моды, от минутного мнения... а в
женщинах - они основаны на чувстве и природе, которые вечны.
Ты видишь: я с тобою болтлива по обыкновенному - не будь же и ты скупа на
заочные разговоры. Пиши ко мне как можно чаще и как можно более - ты не
можешь вообразить, что значит ожидание почтового дня в деревне. Ожидание
бала не может с ним равняться.


4. Ответ Саши.

Ты ошиблась, милая Лиза. Чтобы смирить твое самолюбие, объявляю, что Р -
вовсе не замечает твоего отсутствия. Он привязался к леди Пелам, приезжей
англичанке, и от нее не отходит. На его речи отвечает она видом невинного
удивления и маленьким восклицанием oho!.. а он в восхищении. Знай:
спрашивал меня о тебе, всем сердцем жалеет о тебе твой постоянный
admirateur Владимир **. Довольна ли ты? думаю, очень довольна, и по своему
обыкновению осмеливаюсь предполагать, что и без меня ты догадалась. Шутки в
сторону, ** очень занят тобою. На твоем месте я бы завела его далеко. Что
ж, он прекрасный жених... Зачем не выдти за него, - ты жила бы на
Агл.инской набережной, по субботам имела бы вечера, и всякое утро заезжала
бы за мною. - Полно тебе дурачиться, мой ангел, приезжай к нам и выходи за
**.
Третьего дня был балу К**. Народу было пропасть. Танцевали до 5 часов. -
К. В. была одета очень просто; белое креповое платьице, даже без гирлянды,
а на голове и шее на полмиллиона бриллиантов: только! Z по своему
обыкновению была одета уморительно. Откуда берет она свои наряды? На платье
ее были нашиты не цветы, а какие-то сушеные грибы. Не ты ли ей, мой ангел,
прислала их из деревни? Владимир ** не танцевал. Он едет в отпуск. - С.
приехали (вероятно первые), просидели всю ночь не танцуя и уехали
последние. Старшая кажется была нарумянена - пора... Бал очень удался.
Мужчины были недовольны ужином, но ведь они вечно должны чем-нибудь да
недовольны. Мне было очень весело, хоть я и танцевала котильон с несносным
дипломатом Ст-, который к природной своей глупости присоединил еще
рассеянность, вывезенную им из Мадрита.
Благодарю тебя, душа моя, за отчет об Ричардсоне. Теперь я имею об нем
понятье. Прочитать его не надеюсь - с моим нетерпением; я и в Вальтер