"А.С. Пушкин. Переводы к переписке 1825-1837 (Полное собрание сочинений)" - читать интересную книгу автора

Читали ли вы мою "Весну"? Это воспоминание о моей молодости и о моей
прекрасной родине. Поэзия, эта волшебница, своими могучими чарами дает
своим поклонникам способность рыться в развалинах времен и находить там
тени былых наслаждений. - Так и вы, новый Оссиан, с копьем и лирой в руках,
будете воспевать славу и битвы; быть может, как феррарский поэт, вы будете
cantar l'armi pietose е il capitano, - che il gran sepolcro libero di Cristo, <воспевать
благочестивое оружие и вождя, освободившего великую гробницу Христа.> и
всегда и наверное будете черпать новое вдохновение и увеличивать блеск,
которым вы уже украсили русскую поэзию. Вам я могу пожелать славы и
развлечений, себе же - вашей благосклонности к чувствам восхищения и
преданности, которые я к вам питаю.
Граф Риччи.
Москва. 1 мая 1828.

P. S. Только что узнал, что вы изменили свои намерения: радуюсь за себя.
Не можем ли мы надеяться повидать вас? Княгиня Волконская поручила мне
напомнить вам об обещании прислать ей ваш портрет. <К письму приложены
переводы на итальянский язык стихотворений Пушкина - "Пророк" и
Державина - "На смерть кн. Мещерского".>

(24) Примечание. <К итальянскому переводу стихотворения "Пророк", где 8-й
стих переведен: Как у орла, вспугнутого в его гнезде.> Прошу вас, милостивый
государь, заметить, что это не просто вольное добавление. В итальянском
языке нет слова для обозначения пола орла. Aquila говорится как о самце, так и
о самке, что и заставило меня для передачи красоты созданного вами образа
решиться поставить орла в положение, указывающее на его пол и делающее
возможным его испуг, который от природы не присущ гордому и смелому
характеру этой благородной птицы. Вот мои основания; однако же чем
чистосердечнее вы выскажете мне ваше мнение как по этому поводу, так и обо
всем остальном в моем переводе, тем яснее это докажет мне, что вы в какой-то
мере цените мой труд и оказываете честь своей дружбой вашему переводчику
и, прежде всего, истинному почитателю вашего великого гения, который sovra
gli altri qual aquila vola. <как орел, парит над другими.>

(25) младший

(26) день за днем.

(27) любовника, потерянного ею

(28) вроде Ломоносова

(29) что он заподозрил лукавство в твоем стихе

(30) младшего

(31) что я в каменистой Саратовии <непереводимая игра слов>.

(32) что я завяз (то же).