"А.С. Пушкин. Переводы к переписке 1825-1837 (Полное собрание сочинений)" - читать интересную книгу автора

(33) Ребенок много обещает.

(34) Когда-нибудь она оплачет любовника, обманутого ею,
Сердце, потерянное ею, и сердце, терзаемое ею.

(35) Младший.

(36) Прощай, кумир мой.

(37) Младшего.

(38) Младшего.

(39) В дерзости он достиг совершенства.

(40) Милостивый государь,
Разрешите посвятить первые аккорды рождающейся музы выражению
восхищения, которое вызвали во мне ваши сочинения. В весеннюю пору вашей
жизни писания ваши обеспечили вам вечную славу; ваше имя уже с восторгом
произносится в литературном мире, и Россия гордится тем, что дала вам жизнь;
но восхищение не может заменить таланта, и мои стихи, без сомнения,
милостивый государь, бессильны достойным образом восхвалить вас; однако
же, если вы их примете, достаточно вашего одобрения, чтобы спасти их от
забвения.
Имею честь быть.

Послание г-ну Александру Пушкину.
Кто виновник того, что смолкли твои песни, что не звучат твои аккорды,
Твоя гармоническая лютня, твои вдохновенные порывы?
Тщетно твои смелые пальцы бросают лиру;
Разве Музы не имеют больше власти над твоим сердцем?
Сбрось с себя вялость этого рокового покоя,
Возьми снова твою божественную лютню, и пусть твой благородный пыл
Заставит снова трепетать их гибкие струны,
Снова вызывая эхо на этих мирных берегах.

Некогда в своем взлете твой творческий дух,
Дерзая уноситься в простор, в котором обычно теряется автор,
Каждый день порождал божественные мысли,
И искусно располагал ритмические фразы;
Гармония твоих красноречивых стихов
Звучала мелодично для уха:
Так нежный голос милой возлюбленной
Возвращает надежду нашей увядшей душе.

Правда, чернь воздает должное ученым,
Лишь когда они вычеркнуты из списка живых;
На их могилу тогда возлагают венок;
Гроб, окруженный почестями, становится их троном.
Так певец Ахилла при жизни был презираем;