"А.С. Пушкин. Переводы к переписке 1825-1837 (Полное собрание сочинений)" - читать интересную книгу автора

1835, август 14. Получено в счет долга Р. 555.
1836, января 24. То же ................................................100.
----
Сальдо в нашу пользу Р. 650.95. коп.

С. Петербург, 21 марта 1836.


(88) которые прошли горнило цензуры.
(89) Величественно, прекрасно - создавать неблагодарных.
(90) Это термин моего изобретения; но гения не изобретешь. Он
[рож<дается> ] появляется под влиянием своей звезды и продолжает жить в
потомстве.
Весь ваш С. Глинка.



(91) и проч., и проч.



(92) Кстати, ты мне совсем не пишешь. Это нехорошо по отношению ко мне,
который тебя так любит.
(93) маленького утешения
(94) и т.п., и т.п., и т. п.
(95) следовательно
(96) рондо.



(97) - и т. д.



(98) Милостивый государь.
Я вам бесконечно благодарен за ваше письмо и ваши похвалы. Все бранили
мой перевод: его находили неточным, многословным, прозаическим,
неверным; и я сам был того же мнения: теперь же, когда мэтр высказался, все
находят мой перевод точным, сжатым, поэтическим и верным. Удивляюсь
метаморфозе. Это происходит с людьми, как и с вещами. Я некогда знал
маленького человечка, совершенную посредственность, но полного
самомнения, честолюбивого, желчного, с тщеславием детским и
смехотворным; посредством интриг, плагиатов, низостей и подлостей, ползая и
пресмыкаясь как улитка, он пробрался в светоносные сферы, где орел
устраивает свое гнездо. И с тех пор все - ну им восторгаться и восхвалять
заслуги, дарования, добродетели, могущество пигмея, облеченного в
великолепную эфирную мантию. - В один прекрасный день некий злой шутник
приподнял полу таинственной, волшебной мантии, и показал миру жука,
ползающее насекомое, таким, каким природа-мать его сотворила. Иллюзия
мигом исчезла и уступила место правде; и стоило бы вам посмотреть, как с той