"А.С. Пушкин. Переводы к переписке 1825-1837 (Полное собрание сочинений)" - читать интересную книгу автора

(41) Боже мой, сударыня, бросая слова на ветер, я был далек от мысли
вкладывать в них какие-нибудь неподобающие намеки. Но все вы таковы, и вот
почему я больше всего на свете боюсь порядочных женщин и возвышенных
чувств. Да здравствуют гризетки! С ними гораздо проще и удобнее. Я не
прихожу к вам потому, что очень занят, могу выходить из дому лишь поздно
вечером и мне надо повидать тысячу людей, которых я вс же не вижу.
Хотите, я буду совершенно откровенен? Может быть я изящен и
благовоспитан в моих писаниях, но сердце мое совершенно вульгарно, и
наклонности у меня вполне мещанские. Я по горло сыт интригами, чувствами,
перепиской и т. д. и т. д. Я имею несчастье состоять в связи с остроумной,
болезненной и страстной особой, которая доводит меня до бешенства, хоть я и
люблю ее всем сердцем. Всего этого слишком достаточно для моих забот, а
главное - для моего темперамента.
Вы не будете на меня сердиться за откровенность? не правда ли? Простите
же мне слова, лишенные смысла, а главное - не имеющие к вам никакого
отношения.
Госпоже Хитровой.

(42) Откуда, чорт возьми, вы взяли, что я сержусь? У меня хлопот выше
головы. Простите мой лаконизм и якобинский слог.
Среда.
Госпоже Хитровой.

(43) Вчера, когда я подошел к одной даме, разговаривавшей с г-ном де
Лагренэ, последний сказал ей достаточно громко, чтобы я его услышал:
прогоните его. Поставленный в необходимость потребовать у него объяснений
по поводу этих слов, прошу вас, милостивый государь, не отказать посетить г-
на де Лагренэ для соответственных с ним переговоров.
Пушкин.
Милостивому государю господину Путяте.
Ответьте, пожалуйста.

(44) Тысяча благодарностей, сударыня, за внимание, которым вы
удостаиваете вашего преданного слугу. Я бы непременно пришел к вам - но
ночь внезапно застала меня среди моих мечтаний. Здоровье мое
удовлетворительно, насколько это возможно.
Итак, до завтра, сударыня, и благоволите еще раз принять мою нежную
благодарность.
3 ноября.

(45) Будь здоров и благосклонен ко мне.

(46) эти холодные и гладенькие стишки.

(47) маленького поощрения (непереводимая игра слов).

(48) как большой сапожник

(49) немного навеселе