"А.С. Пушкин. Критика и публицистика. Статьи и заметки (Полное собрание сочинений)" - читать интересную книгу автора Автор очень рад, что имеет случай благодарить князя Вяземского за
прекрасный его подарок. Разговор между Издателем и Классиком с Выборгской стороны или с Васильевского острова писан более для Европы вообще, чем исключительно для России, где противники романтизма слишком слабы и незаметны и не стоят столь блистательною отражения. Не хочу или не имею права жаловаться по другому отношению, и с искренним смирением принимаю похвалы неизвестного критика. Одесса. Александр Пушкин <1824> <ПРИЧИНАМИ, ЗАМЕДЛИВШИМИ ХОД НАШЕЙ СЛОВЕСНОСТИ...> Причинами, замедлившими ход нашей словесности, обыкновенно почитаются - 1) общее употребление фр.<анцузского> языка, и пренебрежение русского - все наши писатели на то жаловались, - но кто же виноват, как не они сами. Исключая тем, которые занимаются стихами, русский язык ни для кого не может быть довольно привлекателен - у нас еще нет ни словесности ни книг, < (1) > все наши знания, все наши понятия с младенчества почерпнули мы в книгах иностранных, мы привыкли мыслить на чужом языке; просвещение века требует важных предметов размышления для пищи умов, которые уже не могут довольствоваться блестящими играми воображения> и гарм.<онии>, метафизического языка у нас вовсе не существует; проза наша так еще мало обработана, что даже в простой переписке мы принуждены создавать обороты слов для изъяснения понятий самых обыкновенных; и леность наша охотнее выражается на языке чужом, коего механические формы уже давно готовы и всем известны. Но русская поэзия - скажут мне - достигла высокой степени образованности. Согласен, что некоторые оды Держ.<авина>, несмотря на неровность слога и неправильность языка, исполнены порывами истинного гения, что в Душеньке Богдановича встречаются стихи и целые страницы достойные Лафонтена, что Крылов превзошел всех нам известных баснописцев, исключая, мож<ет> б<ыть>, сего же самого Лафонтена, что Батюшков, счастл.<ивый> сподвижник Ломоносова, сделал для русского языка то же самое, что Петрарка для италианского: что Жуковского перевели бы все языки, если б он сам менее переводил. Согласен с последним полустишием. <1824> <ПРИМЕЧАНИЯ К "ЦЫГАНАМ".> <1.> |
|
|