"Эллери Квин. Четвертая сторона треугольника" - читать интересную книгу авторафаворитке-женщине, впрочем не зная историю этого стула и уставясь невидящим
взглядом на картину школы Фонтенбло,** где нимфы резвились под деревьями. Ранее на этом месте висел портрет ее бабушки Филлипс в платье, которое она надела по случаю представления "барону Ренфру" сто лет назад. ______________ * "Король-солнце" (фр.) - прозвище французского короля Людовика XIV (1638-1715, на троне с 1643). ** Группа художников, в основном итальянских и фламандских, декорировавших королевский дворец Фонтенбло под Парижем в XVI в. - Конечно, я бы дала твоему отцу развод, если бы он этого хотел, - продолжала она рассудительным тоном. - Но я уверена, что такая мысль не приходила ему в голову. Никто из Маккеллов никогда не разводился. - Ради бога, зачем тогда он вообще рассказал тебе об этом? - сердито осведомился Дейн. Снова тот же укоризненный взгляд. - Пожалуйста, дорогой, не упоминай имя Господа всуе. - Прости, мама. Так почему? - У твоего отца никогда не было от меня секретов. Подавив желание всплеснуть руками, Дейн отошел к окну, выходящему на Парк-авеню. Уверенность матери его не обманывала. У отца было от нее достаточно секретов. Если он не хотел развода, то потому, что не был влюблен в ту женщину. И это только усиливало гнев Дейна, так как означало всего лишь случайную связь, бессмысленную возню в постели, ради которой старый козел статеек в бульварной прессе, если сведения об этом просочатся. Бедная мама, думал Дейн. До сих пор она не приближалась к скандалу ближе чем на сотню миль, а теперь он таился за углом. "Имя леди должно появляться в газете трижды: когда она рождается, когда выходит замуж и когда умирает". Лютеция всегда придерживалась этого кредо. Понимает ли она, что ее ждет? Дейн отвернулся от окна и спросил мать напрямик. - Естественно, я думала об этом, - кивнула Лютеция. В самом ли деле что-то блеснуло в глубине ее голубых глаз? - И говорила об этом отцу. Эштон заверил меня, что никто ничего не узнает, так как он ведет себя крайне осмотрительно - очевидно, принимает специальные меры предосторожности. Неужели это не сон? - думал Дейн. Они с матерью обсуждают предосторожности в связи с изменой! Поведение отца казалось столь же невероятным, как и реакция матери. Или Эш Маккелл настолько привык к полнейшему подчинению жены, готовности следовать каждой его причуде, что теперь не испытывает к ней ничего, кроме презрения? "Понимал ли я когда-нибудь своих родителей?" - спрашивал себя Дейн. А еще говорят о преданной Гризельде! Героиня "Истории клерка"* пылала мятежным духом в сравнении с его матерью. Лютеция в такой степени посвятила свою жизнь счастью мужа, что даже мирилась с его изменой! "Или это я ограниченный педант? - думал Дейн. - В кротости матери есть нечто подвижническое. Может, я так и не вырос?" ______________ * "История клерка" - первая часть "Кентерберийских рассказов" английского поэта Джеффри Чосера (1340?-1400), где повествуется о простой |
|
|