"Шарлин Рэддон. Навеки моя " - читать интересную книгу автора

Эри. Чему еще она была свидетелем? Тому, как он пожирал Эри глазами, как
будто она была шоколадной конфетой? Тому, как переплелись их пальцы над
ведром с зерном? Тому горькому и сладостному мгновению, когда он положил
ладонь на ее щеку и боролся с желанием поцеловать ее? Он пообещал себе
впредь вести себя намного осторожнее, ведь он не хочет сделать свою жизнь
еще более неприятной, чем она была сейчас!
- Мисс Скотт утверждает, что мои фазаны другой породы, они отличаются
от той, к каковой их причисляют здесь, в Орегоне, - сказал он, не собираясь
признавать свою вину под грозным взором Хестер.
- Даже так? - Хестер выглядела так, как будто жевала незрелую, зеленую
хурму. - Не понимаю, почему это тебя удивляет. Маленькая дрянь воображает,
что она королева Лир.
- Король Лир, Хестер. И на тот случай, если ты строишь планы сбросить
мисс Скотт с ее трона, помни, что я сказал тебе о том, что я сделаю, если ты
будешь создавать проблемы для нее и Причарда.
Бартоломью прошел мимо нее в гостиную и сел на софу, стоящую перед
камином. Мгновение спустя в комнату вошла Хестер и принялась полировать свою
этажерку палисандрового дерева, которую он купил ей в Портленде. В камине
весело горел огонь. Хотя уже наступил март. и фактически пришла весна, ветры
на побережье были по-зимнему холодными. Бартоломью уперся локтями в колени и
протянул руки к теплу. Наверху скрипнули половицы; значит, скоро Эри сбежит
вниз по ступенькам.
Без сомнения, Хестер останется в комнате, делая вид, что протирает
уродливые безделушки, которые уже загромождали ее новое приобретение.
Бартоломью предпочитал простые, удобные полки таким вычурным и бесполезным
изделиям, но он знал, что французское название приведет ее в восторг. Вещи,
в понимании Хестер, имели только одну ценность - производить впечатление на
гостей. Единственным исключением был коллекционный чайный сервиз китайского
фарфора, который она хранила в буфете в столовой, никогда не используя его
по назначению.
- Вот она, Бартоломью, - в гостиной появилась Эри. Не заметив Хестер,
она с размаху уселась на софу и с фамильярностью, выдававшей близкое
общение, разложила раскрытую книгу у него на коленях. Тоненьким пальчиком
она ткнула в страницу, а улыбка, которую она ему послала, могла бы
сэкономить не один литр керосина, если бы Бартоломью придумал, как передать
энергию этой улыбки на большое оптическое стекло в башне маяка.
- Смотрите, - сказала она. - Phasianus torquatus, более известный как
китайский ожерельчатый фазан.
Она придвинулась ближе, чтобы поднять его руку и перевернуть страницу.
- А вот и Phasianus colchicus mongolicus, монгольский фазан. Видите
разницу?
- Черт возьми, мне придется написать моим покупателям и сообщить им
правильное название, - он рассмеялся, забыв о присутствии своей жены. -
Знаете, меня высекут за это. Предполагается, что я хорош" разбираюсь в
фазанах.
- Но так оно и есть, - Эри положила свою руку поверх его, - Не ваша
вина, что вас ввело в заблуждение...
Звук разбившегося вдребезги фарфора заставил их поднять головы и
оглянуться. Хестер опустилась на колени, подбирая остатки фарфоровой
статуэтки, с которой она стирала пыль. На ее лице была написана ярость, и