"Шарлин Рэддон. Навеки моя " - читать интересную книгу автораприветствовать своего племянника.
Причард ждал его. В этом не было ничего необычного; парень всегда с нетерпением ждал смены, но с приездом Эри он стал еще более нетерпеливым. Бартоломью не мог винить его за это. И тем не менее, это его раздражало. Сегодня юноша возился с канатом, ругаясь сквозь зубы и пытаясь развязать морской узел. Явно работа Сима. Старый морской волк постоянно хотел сделать из Причарда стоящего моряка - по мнению Сима, лучшее, что может получиться из мужчины. "Напрасная трата времени", - подумал Бартоломью. Если Сим был старой рабочей лошадкой, то Причард скорее походил на молодую морскую выдру, всегда стремящуюся плыть по течению и кувыркаться в волнах, он абсолютно не заботился о том, откуда берется хлеб на его столе. Причард поднял голову, когда его дядя вошел в башню. - Привет, дядя Бартоломью. Бартоломью кивнул и осторожно покосился на юношу. Последний раз племянник именовал его полным именем, когда просил забрать Эри па железнодорожной станции. - Возникли какие-то проблемы с прожектором? - спросил Бартоломью в надежде избежать душевных излияний Причарда. - Нет. Похоже, надвигается шторм, - Причард бросил заниматься канатом и швырнул его на потрепанный морской рундук. - Ничего удивительного для марта месяца, - Бартоломью направился к винтовой металлической лесенке, которая вела к прожектору, надеясь, что он неправильно истолковал задумчивость своего племянника. Он успел дойти до третьей ступеньки. - Дядя Бартоломью, могу я тебя спросить кое о чем? Выругавшись про - В чем дело? - Я просто подумал, что, если... - он отвернулся, чтобы поднять кусочек отвалившейся краски, чувствуя себя явно не в своей тарелке. - Тетя Хестер считает, что я должен покопаться в прошлом Эри. Она говорит, что такая молодая и красивая девушка, как Эри, вряд ли бы согласилась выйти замуж за незнакомого человека, если бы у нее не было... отягчающих обстоятельств. Бартоломью стиснул зубы, чтобы сдержать нецензурные выражения, которые пришли ему на ум, когда он понял, что именно его жена стоит за грядущими неприятностями. - Мне не хотелось бы прямо спрашивать Эри об этом. Это было бы грубо, как ты думаешь? - Причард щелчком стряхнул с ногтей хлопья краски и уселся за стол, в котором смотрители хранили журналы записи вахт. - Но в чем-то тетя Хестер права, как мне кажется, поэтому я подумал, может быть. Эри рассказывала тебе что-нибудь... во время вашей поездки из Портленда... что может объяснить, почему она согласилась выйти за меня замуж. Бартоломью остановился прямо напротив юноши, буравя его проницательным взглядом, пока Причард не заерзал на стуле. - Причард, я знаю, что ты не хотел бы плохо думать о своей тетке, но в данном случае, - Причард открыл было рот, но Бартоломью заставил его промолчать, подняв руку, - даю тебе слово, что в Хестер говорит ревность. Мисс Скотт недавно потеряла отца и осталась одна во всем мире. Что еще делать в таких обстоятельствах молодой женщине, как не выйти замуж? Ей всего восемнадцать; ей нужен кто-нибудь, кто заботился бы о ней. |
|
|