"Шарлин Рэддон. Навеки моя " - читать интересную книгу автора

приветствовать своего племянника.
Причард ждал его. В этом не было ничего необычного; парень всегда с
нетерпением ждал смены, но с приездом Эри он стал еще более нетерпеливым.
Бартоломью не мог винить его за это. И тем не менее, это его раздражало.
Сегодня юноша возился с канатом, ругаясь сквозь зубы и пытаясь
развязать морской узел. Явно работа Сима. Старый морской волк постоянно
хотел сделать из Причарда стоящего моряка - по мнению Сима, лучшее, что
может получиться из мужчины. "Напрасная трата времени", - подумал
Бартоломью. Если Сим был старой рабочей лошадкой, то Причард скорее походил
на молодую морскую выдру, всегда стремящуюся плыть по течению и кувыркаться
в волнах, он абсолютно не заботился о том, откуда берется хлеб на его столе.
Причард поднял голову, когда его дядя вошел в башню.
- Привет, дядя Бартоломью.
Бартоломью кивнул и осторожно покосился на юношу. Последний раз
племянник именовал его полным именем, когда просил забрать Эри па
железнодорожной станции.
- Возникли какие-то проблемы с прожектором? - спросил Бартоломью в
надежде избежать душевных излияний Причарда.
- Нет. Похоже, надвигается шторм, - Причард бросил заниматься канатом и
швырнул его на потрепанный морской рундук.
- Ничего удивительного для марта месяца, - Бартоломью направился к
винтовой металлической лесенке, которая вела к прожектору, надеясь, что он
неправильно истолковал задумчивость своего племянника. Он успел дойти до
третьей ступеньки.
- Дядя Бартоломью, могу я тебя спросить кое о чем? Выругавшись про
себя, Бартоломью остановился.
- В чем дело?
- Я просто подумал, что, если... - он отвернулся, чтобы поднять кусочек
отвалившейся краски, чувствуя себя явно не в своей тарелке. - Тетя Хестер
считает, что я должен покопаться в прошлом Эри. Она говорит, что такая
молодая и красивая девушка, как Эри, вряд ли бы согласилась выйти замуж за
незнакомого человека, если бы у нее не было... отягчающих обстоятельств.
Бартоломью стиснул зубы, чтобы сдержать нецензурные выражения, которые
пришли ему на ум, когда он понял, что именно его жена стоит за грядущими
неприятностями.
- Мне не хотелось бы прямо спрашивать Эри об этом. Это было бы грубо,
как ты думаешь? - Причард щелчком стряхнул с ногтей хлопья краски и уселся
за стол, в котором смотрители хранили журналы записи вахт. - Но в чем-то
тетя Хестер права, как мне кажется, поэтому я подумал, может быть.
Эри рассказывала тебе что-нибудь... во время вашей поездки из
Портленда... что может объяснить, почему она согласилась выйти за меня
замуж.
Бартоломью остановился прямо напротив юноши, буравя его проницательным
взглядом, пока Причард не заерзал на стуле.
- Причард, я знаю, что ты не хотел бы плохо думать о своей тетке, но в
данном случае, - Причард открыл было рот, но Бартоломью заставил его
промолчать, подняв руку, - даю тебе слово, что в Хестер говорит ревность.
Мисс Скотт недавно потеряла отца и осталась одна во всем мире. Что еще
делать в таких обстоятельствах молодой женщине, как не выйти замуж? Ей всего
восемнадцать; ей нужен кто-нибудь, кто заботился бы о ней.