"Шарлин Рэддон. Навеки моя " - читать интересную книгу автора

реагировало на красоту и свежесть Эри дрожью и неожиданным жаром.
Джо бочком подобрался к нему и прошептал:
- А что это она делает здесь с тобой, Бартоломью? Ты, никак, удираешь с
ней?
Бартоломью издал горлом звук, напоминавший хихиканье, но больше похожий
на сдавленный стон.
- Нет, Джо. Она прибыла в Портленд сегодня утром на поезде. И поскольку
я все равно должен был отправить клетку с фазанами в Кентукки, Причард
попросил меня встретить ее и привезти домой.
- Будь я проклят, ну и везунчик же ты! - Джо повысил голос:
- Ну что, вы же не собираетесь разбить здесь лагерь, а? До дома рукой
подать. Знаете, мои домашние обидятся, если вы не проведете ночь у нас.
Бартоломью подавил гримасу и почесал рукой затылок.
- Не хотели навязываться, Джо.
- Что за... - Джо бросил взгляд на Эри и оборвал готовое сорваться
сочное ругательство. - Ты знаешь, мама никогда не посчитает это
навязчивостью, даже если с тобой придут еще шесть человек.
Джо одарил девушку еще одним взглядом и улыбнулся:
- А близнецы... бьюсь об заклад, они отнесутся к этому, как к
рождественскому подарку.
Бартоломью нахмурился. О близнецах он даже и не думал. Им сейчас,
должно быть, уже по семнадцать, оба блондины, мужская копия своей
красавицы-матери, они прямо-таки излучали сексуальность. Он сделал шаг к
Эри, как будто защищая свою собственность, но, прежде чем он смог придумать
благовидный предлог для отказа, она заговорила:
- Мы с радостью посетим вашу семью, мистер...
Осознав свой промах, Бартоломью быстро вставил:
- Олуэлл, Джо Олуэлл.
Эри наградила обоих дразнящей улыбкой:
- Мистер Олуэлл, очень любезно с вашей стороны предложить кров для
ночлега.
Джо скомкал шляпу в руках. Краска залила его лицо, он неловко
переминался на ногах.
- Да ладно, это ерунда. Мы можем предложить вам лишь простую пищу и
немножко Библии в папином чтении, но мы будем рады вас видеть, - он
попятился к своей лошади. - Ну так поехали, что ли?
Джо похлопал по плетеной корзине, притороченной к седлу вместе с
состоящим из двух частей бамбуковым удилищем, удобно складывающимся пополам
при необходимости.
- Тут у меня припасена лучшая форель, которую вы когда-либо видели.
Когда мы доберемся домой, мама будет ждать с разогретой сковородкой в
руках, - он подмигнул Бартоломью. - Это будет повкуснее фазаньих грудок,
поджаренных на свежевзбитом масле!
Бартоломью пропустил этот выпад мимо ушей. Он и так был не в слишком
радостном настроении. Его судьба была решена. Все, что он мог сделать, - это
подсадить Эри обратно в повозку, а затем последовать за Джо через реку к
ферме Олуэллов.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ