"Шарлин Рэддон. Навеки моя " - читать интересную книгу автора

- Сколько нам еще до него?
- Девять миль. Мы проехали уже примерно пятнадцать с тех пор, как
покинули Олуэллов, - он украдкой бросил на нее взгляд и произнес с деланной
небрежностью:
- Разумеется, если бы вы сели на вчерашний дилижанс из Портленда, то
сейчас бы уже были в Тилламуке, вместо того чтобы ехать еще сорок пять миль.
- Я рада, что вместо этого меня встретили вы. Дилижанс выглядит страшно
пыльным и неудобным.
- Это правда? - спросил он с настойчивостью, от которой, казалось,
воздух между ними заискрился. - Это должен был быть Причард.
- Возможно, - ответила она. Затем улыбнулась с теплотой, которую он
ощутил всем сердцем, и добавила:
- Но это приятная поездка, и мне нравится ваше общество. Что-то сжалось
у него в груди, заставив быстро отвести взгляд. Ее ответ значил слишком
многое, и ему нестерпимо захотелось поцеловать ее за то, что она так добра к
нему.
Эри заметила его напряженное выражение перед тем, как он отвернулся, и
поняла, что доставила ему удовольствие. Он был таким эмоциональным мужчиной!
И в то же время гордым. Если бы он был птицей, он не мог быть никем, кроме
орла, самой великолепной птицы из всех. Но в его глазах слишком много
грусти; ей захотелось избавить его от этого чувства.
Спустя некоторое время она сказала:
- В телеграмме мистера Монтира ничего не говорилось о том, почему вы
встречаете меня вместо него.
Он поискал в ее глазах признаки разочарования, но обнаружил одно только
любопытство:
- Главным образом, из-за трудностей с согласованием рабочего
расписания. Единственный способ для смотрителя маяка оставить станцию более,
чем на один день, - это заранее обеспечить себе замену. Я уже организовал
свою поездку и не мог ее отменить. К тому же нельзя было перенести отправку
птиц, ведь у них наступило бы время спаривания. Приношу свои извинения, что
он не объяснил это вам.
Ее полные губы искривились в грустной усмешке:
- Все это было так неожиданно.
"Слишком уж неожиданно", - хотелось ему сказать.
- Это не имеет особого значения, - наконец произнесла она. - Я рада,
что узнала вас, Бартоломью.
Звук его собственного имени в ее устах поразил его, как будто это была
ласка. Он подавил всплеск эмоций и погрузился в управление повозкой,
поскольку вокруг уже сгущалась темнота.
Эту ночь они провели в гостинице "Маунтин Хаус" в Фэрдэйле. К полудню
следующего дня пошел дождь, и на их непромокаемые плащи с неба сыпалась
мелкая изморось. Температура понизилась на десять градусов, и им пришлось
прижиматься, согреваясь теплом друг друга, но при этом едва обмениваясь
словами. От Фэрдэйла дорога шла все время вверх и вверх, выписывая зигзаги
по заснеженному склону горы на пути к вершине, там располагались крошечный
магазин и гостиница, принадлежащие семейству Рудов. Им предстояло преодолеть
семнадцать миль. Когда путь наконец-то остался позади, дождь превратился в
снег, и перед тем как вернуться в свои комнаты, предоставленные им на эту
ночь, Эри с Бартоломью присоединились к детишкам Рудов в игре в снежки.