"Шарлин Рэддон. Навеки моя " - читать интересную книгу автора - Сколько нам еще до него?
- Девять миль. Мы проехали уже примерно пятнадцать с тех пор, как покинули Олуэллов, - он украдкой бросил на нее взгляд и произнес с деланной небрежностью: - Разумеется, если бы вы сели на вчерашний дилижанс из Портленда, то сейчас бы уже были в Тилламуке, вместо того чтобы ехать еще сорок пять миль. - Я рада, что вместо этого меня встретили вы. Дилижанс выглядит страшно пыльным и неудобным. - Это правда? - спросил он с настойчивостью, от которой, казалось, воздух между ними заискрился. - Это должен был быть Причард. - Возможно, - ответила она. Затем улыбнулась с теплотой, которую он ощутил всем сердцем, и добавила: - Но это приятная поездка, и мне нравится ваше общество. Что-то сжалось у него в груди, заставив быстро отвести взгляд. Ее ответ значил слишком многое, и ему нестерпимо захотелось поцеловать ее за то, что она так добра к нему. Эри заметила его напряженное выражение перед тем, как он отвернулся, и поняла, что доставила ему удовольствие. Он был таким эмоциональным мужчиной! И в то же время гордым. Если бы он был птицей, он не мог быть никем, кроме орла, самой великолепной птицы из всех. Но в его глазах слишком много грусти; ей захотелось избавить его от этого чувства. Спустя некоторое время она сказала: - В телеграмме мистера Монтира ничего не говорилось о том, почему вы встречаете меня вместо него. Он поискал в ее глазах признаки разочарования, но обнаружил одно только - Главным образом, из-за трудностей с согласованием рабочего расписания. Единственный способ для смотрителя маяка оставить станцию более, чем на один день, - это заранее обеспечить себе замену. Я уже организовал свою поездку и не мог ее отменить. К тому же нельзя было перенести отправку птиц, ведь у них наступило бы время спаривания. Приношу свои извинения, что он не объяснил это вам. Ее полные губы искривились в грустной усмешке: - Все это было так неожиданно. "Слишком уж неожиданно", - хотелось ему сказать. - Это не имеет особого значения, - наконец произнесла она. - Я рада, что узнала вас, Бартоломью. Звук его собственного имени в ее устах поразил его, как будто это была ласка. Он подавил всплеск эмоций и погрузился в управление повозкой, поскольку вокруг уже сгущалась темнота. Эту ночь они провели в гостинице "Маунтин Хаус" в Фэрдэйле. К полудню следующего дня пошел дождь, и на их непромокаемые плащи с неба сыпалась мелкая изморось. Температура понизилась на десять градусов, и им пришлось прижиматься, согреваясь теплом друг друга, но при этом едва обмениваясь словами. От Фэрдэйла дорога шла все время вверх и вверх, выписывая зигзаги по заснеженному склону горы на пути к вершине, там располагались крошечный магазин и гостиница, принадлежащие семейству Рудов. Им предстояло преодолеть семнадцать миль. Когда путь наконец-то остался позади, дождь превратился в снег, и перед тем как вернуться в свои комнаты, предоставленные им на эту ночь, Эри с Бартоломью присоединились к детишкам Рудов в игре в снежки. |
|
|