"В.Редер. Пещера Лейхтвейса, том 3 " - читать интересную книгу автора

не попало в чужие руки. Если вы исполните поручение хорошо, то будьте
уверены в моей благодарности.
- Вы осчастливили меня, ваше высочество.
Герцог кивнул головой в знак того, что беседа закончена. Преториус
отошел к дверям, трижды низко поклонился, остановился и спросил:
- Изволили, ваше высочество, решить участь бунтовщиков?
- Там увидим, - резко проговорил герцог. - Будьте уверены, Преториус,
кара не минует негодяев, но я сумею наказать их гораздо более чувствительно,
чем отдача под суд. А теперь ступайте.
Преториус ушел.
Герцог глубоко вздохнул. Приложив руку ко лбу, он заметил, что голова
его горит, как в огне. Он нахмурился, и лицо его приняло жестокое выражение.
- До сих пор я медлил, - прошептал он, - до сих пор я еще не решался
следовать примеру германских герцогов, давно уже наполняющих свои кошельки.
По крайней мере, я делал это не так открыто, считаясь с интересами моих
подданных. Но когда эти негодяи бунтовщики явно нарушили свой
верноподданнический долг, я не стану больше церемониться с ними и жестоко
отомщу.
Он заложил руки за спину и начал ходить взад и вперед по кабинету.
- Уже целую неделю, - продолжал он, - этот мистер Смит из Филадельфии
ждет моего решения. Я не поддавался соблазну его золота, но сегодня вечером
покончу это дело. Для меня это будет, во всяком случае, прибыльно: моя касса
наполнится, и я избавлюсь от непокорных подданных. Мне нечего бояться
упреков, я могу сказать, что караю бунтовщиков, осмелившихся оказать
содействие разбойнику Лейхтвейсу против меня.
Всегда так бывает: желающий совершить нечто несогласное с совестью или
оскорбить своих ближних, ищет и находит в чем-нибудь свое оправдание, чтобы
заглушить голос совести. Но тот, кто воображает, что совесть даст себя
убить, жестоко ошибается. Она рано или поздно проснется, и тогда горе тому,
кто пытался ее задушить.

Глава 101

ПРОДАЖА ПОДДАННЫХ

После аудиенции у герцога судебный следователь Преториус поспешил к
себе домой в Висбаден. Он заперся в своем кабинете, сел за письменный стол и
положил перед собою письмо герцога. Внимательно осмотрев его со всех сторон,
он начал вертеть его в руках, посмотрел на свет, надеясь прочитать
содержание, отогнул края конверта, насколько позволяла печать, чтобы
заглянуть внутрь, но, несмотря на все ухищрения, ничего не добился. С
досадой швырнул он письмо на стол.
- Тут кроется какая-то тайна, - бормотал Преториус, нервно дергая свой
рыжий парик, - какие могут быть дела у герцога с Финеасом Фоксом? Неужели
речь идет о дочери Фокса, покинутой жене доктора Зигриста? Говорят, его
высочество любит клубничку и часто удостаивает своим вниманием даже простых
мещаночек. Но если это так, то герцог избрал бы другого посредника, так как
я плохо гожусь в почтальоны по любовным делам, и среди придворной челяди
нашлись бы более подходящие посланцы. Стало быть, не в этом дело. Но какие
же побуждения заставляют облекать свои дела таинственностью? Любовь и