"Ксения Рагозина. Полое внутри и бесполое снаружи (эссе)" - читать интересную книгу автораПри желании так же можно сравнить все несколько десятков дошедших до нас
рукописей "Тристана" и печатных вариантов с 1489 года с прочими romance of chivalry. При желании можно вообще много чего почитать кроме ЖеР-ов. Переводчики. Пожалуй, хватит истории-географии. И вообще, о женском романе. Если кому охота, может сам все прочее додумать устно или на бумаге. Под занавес - всего пара слов. О переводчиках. От коммерческого перевода никто не застрахован. Kогда меня спрашивают, как я в это вляпалась, я вспоминаю, как ни странно, довольно внушительное число своих знакомых, и охотно делюсь воспоминаниями. - Один очень хороший поэт, весьма знаменитый переводчик, удостоенный всяческих премий, и просто талантливый человек, в ответ на мои жалобы на жизнь и рутинность коммерческих переводов признался, что и сам он, прости Господи, ради денег брался за подобную поденщину. И мучился с оной не меньше, чем с высоколитературным текстом. - Еще один приятель как-то заносил мой перевод в издательство. Редактрисса, как раз та, что любит приводить русский литературный язык к неким неведомым добрым филологам нормам, задерживалась на обеде, благодаря чему приятель мой разговорился с тихой сухонькой женщиной. По описаниям приятеля - интеллегентнейшим и очень трогательным существом. Та, приняв его за местного пахаря, чрезвычайно искренне сочувствовала ему, мужчине, в наследство" издательству от времен, когда оно выпускало еще допропорядочную и разноплановую литературу и не помышляло о ЖеР. - Еще одна моя подруга, набегавшись по редакциям и редакторам с переводом "Сплина" Бодлера, - отменным, кстати, переводом, - но так и не приткнув плоды своих трудов и размышлений, позвонила мне недавно - хоть чем-то порадовать: оторвала в неком издательстве "П..." женский роман, срок сдачи - через полтора месяца, оплата - страшно подумать! - 450 русских рублей за авторский лист. Почти девять листов роман. 4 тыщи 50 рублей минус налог - около трех с полтиной! Живем! Так что от коммерческих переводов не зарекаются. Примерно как от сумы или тех мест, где их читают. И старые заслуженные переводчики в тяжкие времена, добрым словом поминая погонные парсеки БВЛ-ских переводов, берутся за тривиальное чтиво. А о катастрофическом положении молодого перевода, как мне кажется, стоит поговорить как-нибудь отдельно, не в рамках этой статьи. Авось, хоть душа облегчится! Утешьтесь, друзья переводчики, убивающие свое воистину драгоценное время на то, что ни вашему уму, ни сердцу. Утешьтесь хотя бы тем, что женский роман, вероятно, очень, прямо-таки насущно, нужен женщинам - тем самым, что раньше, сидя в электричках, в поездах метро, на работе, вечером перед телевизором и стоя у плиты, |
|
|