"Эдогава Рампо. Психологический тест [D]" - читать интересную книгу автора

что. Да что вы разволновались? Ничего страшного. В тесте было восемь
рискованных слов, и вы проскочили их без сучка без задоринки. На мой
взгляд, даже слишком успешно. Вот, извольте взглянуть. - Акэти извлек лист
бумаги. - На них у вас ушло куда меньше времени, чем на остальные слова.
Например, пара к "горшку" была готова уже через шесть десятых секунды. И
ответили вы "сосна". Редкостная бесхитростность! А ведь даже над словом
"зеленый" вы раздумывали семь десятых секунды!

Фукии стало жутко. Он покосился на "адвоката". Куда тот клонит? Чего
добивается? Фукия весь напрягся, пытаясь постичь ход его мыслей.

- К "горшку", "вощеной бумаге", "преступлению" труднее подобрать пары,
нежели к таким заурядным словам, как "голова" или "зеленый" А между тем
именно они отняли у вас меньше времени. Как это объяснить? Ну - с,
позвольте мне подсказать? О - о, это весьма любопытно. Впрочем, если я
ошибаюсь, прошу великодушно меня извинить.

Фукия ощутил, как ледяной озноб пополз по спине. Он утратил нить беседы. Но
"адвокат" снова заговорил:

- Вы прекрасно знали обо всех опасностях предстоящего теста и заранее
подготовили себя к ним! Вы заготовили подходящие пары для рискованных слов,
связанных с преступлением, чтобы выдать их без запинки. Нет, господин
Фукия, не подумайте, что я критикую ваш метод! Я только хочу подчеркнуть,
что психологический тест - штука весьма опасная: ведь он может позволить
ускользнуть негодяю и привести на скамью подсудимых невинного. Увы, это
случается слишком часто... М - да... - "Адвокат" помолчал. - Но вы
совершили ошибку: вы перестарались. Ответили чересчур быстро. Конечно же,
это естественно - ведь вы боялись излишне промедлить. Но поспешить - это
так же скверно. Увы, вы допустили роковую оплошность... Фукия
безмолвствовал.

- А теперь пойдем дальше: я расскажу вам, почему вы избрали столь "опасные"
пары, как "деньги", "прятать", "убийство". Ведь любое из них могло
изобличить вас! Дело в том, что вы старались предстать наивным,
бесхитростным человеком. Настоящий преступник, с вашей точки зрения, вряд
ли свяжет понятие "прятать" с "вощеной бумагой". Или я ошибаюсь?

Фукия не отрываясь смотрел на собеседника. Он пытался отвести взгляд от
леденящих глаз "адвоката" и не мог. Лицо Фукии словно одеревенело и,
казалось, утратило способность выражать человеческие эмоции. Губы были
плотно сжаты. Они могли исторгнуть лишь вопль ужаса. - Мне показалась
весьма подозрительной эта наивность, И я придумал ловушку. Ну, догадались?
Тот самый вопрос о ширме. Я ни на мгновенье не сомневался, что вы ответите
в вашей любимой манере - искренне и прямодушно. А теперь разрешите задать
вопрос господину судье. Господин Касамори, когда принесли золоченую ширму в
дом покойной? - Акэти с простодушным видом повернулся к судье.

- Накануне убийства. А точнее, четвертого числа прошлого месяца.