"Эдогава Рампо. Чудовище во мраке" - читать интересную книгу автора

ресторанчика стоял тучный человек в красном колпаке и шутовском наряде с
пачкой рекламных листков в руке. И это - ранним утром, когда улицы еще
совсем пустынны. Конечно, все это весьма смахивает на небылицу, но
странным человеком в колпаке был не кто иной, как Сюндэй Оэ. От удивления
я прямо-таки застыл на месте, не зная, как поступить дальше: то ли
окликнуть его, то ли пройти мимо. Видимо, и он меня заметил, но лицо его
оставалось по-прежнему бесстрастным. В следующую минуту он повернулся ко
мне спиной, поспешно зашагал прочь и вскоре скрылся за поворотом. Сначала
я решил было броситься за ним, но потом передумал, сообразив, что вступать
в беседу с человеком, застигнутым в таком виде, было бы неуместно, и
отправился домой.
Все это время, пока я слушал рассказ Хонды о странном образе жизни
Сюндэя, мне было не по себе, будто я видел какой-то неприятный сон. Теперь
же, узнав о том, что он стоял в парке Асакуса в шутовском наряде, я просто
испугался. Мне даже показалось, что у меня на голове зашевелились волосы.
Тогда я еще не мог уяснить, существует ли непосредственная связь между
шутовским обличьем Оэ и его угрожающими письмами Сидзуко, но мне уже
казалось, что какая-то связь, безусловно, есть и нельзя не обращать на это
внимания (во всяком случае, встреча Хонды с Сюндэем в Асакуса по времени
точно совпадает с получением Сидзуко первого от него письма).
Воспользовавшись случаем, я решил выяснить, соответствует ли почерк
автора этого письма почерку Оэ, и, выбрав из всего письма одну страничку,
по которой трудно было судить, кому и с какой целью оно написано, показал
ее Хонде.
Взглянув на листок, Хонда не только с полной категоричностью
подтвердил, что это рука Сюндэя, но и сказал, что по стилю и
грамматическому строю написанное не может принадлежать никому иному, кроме
Сюндэя. Дело в том, что некогда Хонда попробовал ради интереса написать
рассказ в подражание Сюндэю и поэтому хорошо представляет себе манеру
письма последнего.
- У Оэ фразы какие-то вязкие, и подражать его стилю довольно трудно, -
заметил Хонда.
Я готов был согласиться с этим суждением. Прочитав несколько писем
Сюндэя, я еще отчетливее, чем Хонда, представил себе особый стиль их
автора.
В тот же день под каким-то предлогом я попросил Хонду выяснить для меня
адрес Сюндэя.
- Хорошо, - согласился тот. - Можешь на меня положиться.
Однако же это ни к чему не обязывающее обещание приятеля не успокоило
меня, и я решил наведаться в дом N_32 по улице Сакурагите, где, как сказал
Хонда, совсем недавно проживал Оэ, и попытаться что-нибудь выведать у его
бывших соседей.



4


На следующий день, отложив работу над новой рукописью, я отправился на
улицу Сакурагите. Поговорив с горничной, служившей в одном из соседних