"Карен Рэнни. Моя безумная фантазия " - читать интересную книгу автораулыбнулась открыто, как ребенок, и так же озорно.
- На молочную мечту? - Вот именно. Деланное безразличие не смогло пригасить искорку в его глазах, похожую на далекую звездочку в безлунную ночь. - Это началось как сны, правда. Когда я так долго спала. - Она снова не смотрела в его сторону и старательно комкала простыню, прикрывавшую ее правое колено. - А потом, - ее голос дрогнул, выдав растерянность, - я начала грезить о вас и днем. - И я был раздет? Это видение посетило вас наяву или во сне? - Мне не следовало об этом говорить. Как она могла объяснить, что слова сорвались у нее с языка прежде, чем она сдержала их? Удивление при виде этого человека заставило Мэри-Кейт забыть о приличиях. - Должен отметить, это не совсем в моих привычках. По голосу чувствовалось, что он забавляется, высмеивая ее самообладание, с таким трудом достигнутое. Теперь она не отрываясь смотрела на Сент-Джона. - Почему у меня создается впечатление, что вы меня дурачите? Что, видение было более приятным, чем реальность? - спросил он. - Может, потому, что во сне вы меня не высмеивали? - Не понимаю, где же ваш тонизирующий напиток? - спросил он, поднимаясь. Ровные, вежливые слова, окутанные заботой, как миндаль сахарной глазурью, и произнесенные таким же сладким тоном. Она смотрела на него с легким разочарованием. Он учтив, исключительно и в нем бурлила страсть. И все равно внутри ее сдержанного спасителя скрывался, лишь намеком давая знать о своем присутствии, мужчина из ее сна. Глава 5 Мэри-Кейт сидела у окна во временно принадлежавшей ей комнате и смотрела на голые деревья и грязную дорогу, проходившую мимо гостиницы. Она, казалось, манила ее, снова звала в путь. Арчеру Сент-Джону она сказала, что родных у нее нет. Горькая правда заключалась в том, что Мэри-Кейт не знала, где они, не знала с той самой ночи на Нориджской дороге. Она спала в фургоне, устроившись в уголке и соорудив подобие постели из одежды мальчиков и своей. Теснота была страшная, потому что братья тоже примостились тут, отвоевав себе место. Мать настояла на том, чтобы, несмотря на опасности, ехать и ночью, при свете луны. Она хотела побыстрее добраться до деревни, которую покинула, выйдя замуж за ирландского фермера. Деревушка Денмаут находилась на севере. Там им предстояло просить крова у деда по матери - сурового старика, который, как дразнил Мэри-Кейт один из ее братьев, обедает маленькими девочками, оставляя их печень на десерт. Сквозь сон она почувствовала, как замедлилось движение фургона, кто-то стал перетряхивать ее самодельный тюфяк, послышались чьи-то голоса. Девочка недовольно забормотала, желая снова погрузиться в сон и не обращая внимания на затекающий за воротник дождь. Она повыше натянула плащ, чтобы закрыть |
|
|