"Карен Рэнни. Моя безумная фантазия " - читать интересную книгу автора

фонтанами, ни уснувших розовых кустов. Он не смог бы сказать, в какой цвет
покрашена ограда восточного выгула для лошадей или сколько полей оставлено
под паром. Он чувствовал себя неуверенно, как новорожденный ягненок, который
только-только пытается встать на шаткие ножки. Потому что Мэри-Кейт Бсннетт
произнесла роковые слова.
Сделав над собой усилие, Сент-Джон мягко взял женщину под руку и повел
к двухстворчатым дверям входа. Они бесшумно открылись навстречу ярко
освещенному холлу. Арчер кивнул Джонатану, нисколько не удивившись при виде
безукоризненно одетого дворецкого. В детстве граф думал, что Джонатан
никогда не спит и в полном облачении присматривает за Сандерхерстом в любой
час дня и ночи.
Осторожно и бережно, но не потому, что с этой женщиной следовало
обращаться, как с душевнобольной, а потому, что она обескуражила его, Арчер
повел Мэри-Кейт мимо дворецкого и лакея вверх по изгибавшейся лестнице.
Он открыл дверь в утреннюю комнату и плотно закрыл ее за собой,
удивляясь, что чувствует тепло женщины через столько слоев одежды.
Что-то изменилось внутри у него, словно открылась какая-то дверца. Не
полностью, только щелочка. Что он чувствует, стоя здесь и глядя на нее? Он
настолько привык постоянно спрашивать себя, что не слишком удивился
настойчивому повелению. Это не злость. Нет, тогда все было бы значительно
проще. Что-то его одновременно и увлекает, и настораживает. Дурное
предчувствие? Предвосхищение грядущего? Или судьба наконец смилостивилась
над ним и подсказывает, что от этой женщины исходит угроза?
В повисшем молчании он ощутил нараставшую тягу к ней, любопытство
особого рода, которое ему редко доводилось испытывать, - хотелось узнать,
почему она отводит взгляд, почему ее мимолетная улыбка, чуть открывающая
ровные зубы, вызывает у него скорее вожделение, чем осторожность.
Возможно, разгадка таится в соблазнительной полноте ее груди, стройной
фигуре, угадывавшихся под одеждой длинных ногах. Она хорошо сложена, этого
не может скрыть даже корсет, ее полные губы манят, кожа напоминает своим
цветом алебастр, оттененный розовым. А ее руки? Почему он задержал на них
свой взгляд? Лучше не обращать внимания на длинные пальцы и блестящие, но
короткие ноготки. Рабочие руки.
- Что вы сказали, мадам? Что вы имели в виду под словом "является"?
Как ему удалось произнести эти слова? Он не знал, но обрадовался, что
больше не таращится на нее как полоумный, какой он всего мгновение назад
считал ее саму.
- По-моему, я ясно выразилась.
Она довольно мило сморщила нос, словно решила оттенить глупость своих
слов.
- Представьте, если можете, я затерялся в море вашей логики. Просветите
меня, мадам. Я твердо уверен, что Алиса все еще жива. Следовательно, она не
может являться вам. Поистине вы обе затеяли небывалую игру. Но у меня нет
намерения играть в нее.
- Я незнакома с вашей женой, Сент-Джон. И не нахожу в этом ничего
забавного, - сказала Мэри-Кейт и, твердо взглянув на него, поджала губы.
- О нет, очень забавно, мадам! Великолепная уловка со стороны женщины,
которая интригует меня, беспокоит и заставляет вспомнить, что я джентльмен.
- Постарайтесь избавиться от привычки говорить обо мне, словно меня
здесь нет.