"Тина Рат. Игра тьмы ("Вампиры: Антология") " - читать интересную книгу автора

будто видишь все кости под кожей, особенно скулы. Потому-то я и подумала:
должно быть, у него красивый череп.
- И как он одет? - спросила Маргарет безнадежно.
- Белая рубашка и что-то вроде широкого черного плаща, - поведала
Мэдди. - И у него довольно длинные черные кудри. Наверно, он студент.
- Без шляпы? - Мать была неприятно поражена. - По описанию больше похож
на анархиста! Право, Мэдди, я думаю, следует поговорить с полисменом на углу
и рассказать ему, что у нашего дома болтается какая-то подозрительная
личность.
- Не надо, мама! - вскрикнула Мэдди с такой мукой, что мать торопливо
опустила прохладную руку ей на лоб.
- Ну-ну, милая, не волнуйся. Помни, что говорит доктор. Конечно, я не
стану его вызывать, если ты не хочешь, и не буду говорить с полисменом. Я
просто пошутила. Но ты не должна так возбуждаться... Ох господи, даже лоб
влажный. Вот, прими-ка свою таблеточку. Я принесу воды.
И в неподдельном беспокойстве за дочь, раздумывая о рыбном пироге и
воистину сомнительной замене его омлетом, Маргарет почти забыла о
незнакомце. Почти, но не совсем. Столкнувшись однажды вечером с миссис
Монктон - обе спешили перехватить вечернюю почту и встретились у почтового
ящика, - она вспомнила и спросила, не заметила ли миссис Монктон, что в
округе "кто-то болтается".
- Молодой человек? - воскликнула миссис Монктон, заинтересовавшись, по
мнению Маргарет, почти до неприличия. - Но, милочка, здесь вовсе не осталось
молодых людей. - Маргарет не успела возразить - миссис Монктон отмахнулась
от ее немого протеста. - Во всяком случае, бродить тут некому. Этот, я
полагаю, ухаживает за Элси.
Элси работала и на миссис Монктон, и на Маргарет - заходила несколько
раз в неделю, чтобы сделать "грязную" работу, до которой не опускалась ни
кухарка Маргарет, ни надменная горничная миссис Монктон. Девица была
красивая и, по слухам, не слишком строгих нравов - из тех, кого и на порог
приличного дома не пускали, когда Маргарет была моложе. Но нынче... Догадка
миссис Монктон успокоила Маргарет. Молодой человек без шляпы... Ну конечно,
он ухаживает за Элси. Надо бы сказать девушке словечко насчет того, как
недопустимо позволять молодым людям ждать ее на улице; а с другой стороны,
пожалуй, не стоит... Маргарет поспешила домой.
Мать Банти заглянула на чай, - ее переполняли новости. Старшая сестра
Банти обручилась с кем-то, кого ее мать описала как "немножко ККК" -
прозрачная аббревиатура, скрывавшая выражение "не нашего круга". Отец
молодого человека, кажется, очень, очень богат, хотя никто точно не знает,
на чем он составил состояние. Он собирается подарить, вот именно,
подарить! - молодой чете большой дом в Сурре. И заранее обставил его - к
сожалению, в своем, несколько... оригинальном... вкусе.
- Хром, дорогая, сплошной хром. Столовая - прямо как молочный бар. А уж
спальня - это Джек говорит! - по его словам, точь-в-точь авангардистский
бордель в Берлине. Я, разумеется, не стала спрашивать, когда он познакомился
с берлинскими борделями. Но все это не относится к помолвке, - добавила она,
пригубив чай, как чашу с цикутой. - Я хотела спросить, дорогая: милая
малютка Мэдди сможет быть подружкой невесты? Если она достаточно окрепнет к
концу июня. Не раньше - я уж постараюсь подольше не отпускать от себя
Пэмми... - Она промокнула глаза платочком.