"Энн Райс. Талтос ("Мэйфейрские ведьмы" #5) " - читать интересную книгу автора

- Я удивил вас, мисс Пейджет? - спросил он, одаряя ее самой любезной из
своих улыбок. - Мои волосы были приведены в порядок специально для встречи с
вами. По вашему мнению, я выгляжу очень плохо?
- Мистер Эш, вы выглядите сказочно, - быстро отозвалась она. У нее был
твердый калифорнийский выговор. - Я не ожидала, что... Я не ожидала, что вы
такой высокий. Разумеется, все говорили, что вы...
- И как вам кажется, я действительно произвожу впечатление доброго
человека, мисс Пейджет? Ведь обо мне говорят и такое. - Он говорил медленно,
стараясь отчетливо произносить каждое слово: американцы часто не понимали
его "британский акцент".
- О да, мистер Эш, - сказала она, - Очень доброго. А ваши длинные
волосы так красивы. Мне нравится ваша прическа, мистер Эш.
Это было очень приятно и очень забавно. Он надеялся, что Реммик слышит.
Богатство понуждает людей воздерживаться от высказываний по поводу ваших
поступков. Они стараются найти хорошее в вашем выборе, в вашем стиле. Такое
поведение приводит не к подобострастию, а к более вдумчивому отношению к
людям. По меньшей мере иногда...
Она явно не лукавила. Ему нравилось читать восхищение в ее глазах. Он
дружески сжал и тут же отпустил ее руки. Пока он огибал письменный стол,
она, по-прежнему не спуская с него глаз, снова села. Ее узкое лицо, несмотря
на молодость, прорезали глубокие морщины, фиалковые глаза отливали синевой.
Она была по-своему привлекательна: пепельные волосы, небрежность, даже
неряшливость и в то же время удивительное изящество во всем облике,
элегантно измятая старая одежда...
"Умоляю, не выбрасывайте их, спасите их от пыльных лавок старьевщиков,
возродите их к новой жизни с помощью всего лишь нескольких стежков и утюга.
Судьба фабричных вещей зависит от их долговечности и постоянно меняющихся
обстоятельств: жатый шелк под люминесцентными лампами, элегантные лохмотья с
пластиковыми пуговицами самых невообразимых цветов, чулки из столь прочного
нейлона, что из них можно плести веревки невиданной прочности, если только
люди не разорвали их в клочья, перед тем как выбросить в мусорные корзины.
Так много вещей можно сделать, так много способов и возможностей..." Да,
будь в его распоряжении содержимое всех мусорных корзин Манхэттена, он с
легкостью сделал бы еще один миллиард - просто из того, что мог бы найти
там.
- Я восхищаюсь вашей работой, мисс Пейджет, - сказал он, - приятно
наконец встретиться с вами лично. - Он указал жестом на письменный стол,
заваленный большими цветными фотографиями ее кукол.
Конечно же, она их заметила. Щеки женщины зарделись от удовольствия.
Возможно, она была ослеплена его манерой поведения. Он не стал бы утверждать
это с уверенностью, хотя знал о своей способности вызывать восхищение у
окружающих, не прилагая к этому ни малейших усилий.
- Мистер Эш, вы подарили мне один из самых значительных дней в
жизни...- Она произнесла эти слова так, словно сама еще не до конца постигла
их смысл, и тут же смущенно умолкла, возможно решив, что не стоит слишком
откровенно выражать свои эмоции.
Он благосклонно улыбнулся и слегка наклонил голову - этот характерный
жест подмечали многие: на какой-то миг создавалось впечатление, что он
смотрит на собеседника снизу вверх, хотя на самом деле он был значительно
выше.