"Летиция Райсвик. Лорд и хозяйка гостиницы " - читать интересную книгу авторана мистера Мортона, обнаружившего вдруг столь несвойственное ему
красноречие. Рут решила, что просто он все еще взволнован неприятной встречей с племянником и выбит из колеи тем, что неожиданно открыл в Чарльзе гораздо больше отвратительных качеств, чем находил раньше. - Не поймите меня превратно, вы просто прекрасно справляетесь со своей нелегкой работой, - бойко продолжал мистер Нортон. Он не останавливался ни на минуту, так что казалось, что слова сыплются у него изо рта как горох. - Я убежден, что вы по праву можете гордиться доброй славой "Толстого Кота". Этой славой гостиница обязана только вам, и никому больше... но счастье... Нет, извините меня, но счастье - это совсем другая вещь, разве вы не согласны? - Нет, - вымолвила Рут и отвернулась к окну. Слишком многое произошло в этот день, чтобы она могла поддерживать сейчас разговоры о ее собственной жизни, тем более о счастье. - Я, конечно, достаточно пожил на этом свете, - торопливо продолжал мистер Мор- тон, - и существует множество вещей, которых я не смогу дать вам для полного счастья. Но уверяю, я бесконечно преклоняюсь перед вашими заслугами и безмерно уважаю вас... Вы должны наконец получить безопасность и покой... И, может быть, вам даже имеет смысл еще раз выйти замуж, и, хотя я много старше вас... Тут красноречие мистера Мортона иссякло, и он просто смотрел на Рут с какой-то болезненной надеждой. Она растерялась. Ее первым чувством было изумление, смешанное с инстинктивным желанием тотчас, не медля ни секунды, ответить отказом. Но она трогательную заботу пересилила все иные ощущения. - Но вы ничего обо мне не знаете! - воскликнула она. - А мне и не надо ничего о вас знать, - ответил он. - Я имею в виду ваше прошлое... Я только предлагаю вам нечто вроде соглашения... Жалкое, конечно, соглашение, учитывая вашу красоту и молодость, но мне так хочется дать вам то, что вы заслужили, то, чего вы стоите и без чего вам, наверное, неуютно живется в этом мире. Дорогая моя... Рут... Послушайте, у меня есть и маленькое условие, только одно... Вы никогда не должны в будущем поддерживать отношения с лордом Фицуотером. Такие люди, как он - я ведь уже говорил вам об этом, - такие люди могут найти себе развлечение повсюду, их везде хорошо принимают, но женятся они исключительно в соответствии со своим положением. Знатность обязывает их... Простите, если что не так... Но я высказал то, что думаю, - пробормотал он, видя, что Рут встала. Она подошла к камину, остановилась перед ним и пристально вгляделась в огонь. - Да, я понимаю вас, мистер Мортон, - наконец заговорила она тихо, не поворачивая головы. - Честно говоря, все это для меня неожиданно. Ну, а что касается лорда Фицуо- тера, у меня и не было ожиданий, подобных тем, которые вы имеете в виду. - Затем она подняла голову и встретила тревожно ожидающий взгляд старика. - Благодарю вас, сэр. Ваше предложение делает мне большую честь, но я не могу принять его. - Я чувствовал, что предлагаю жалкое соглашение, но прошу вас, пожалуйста, постарайтесь понять меня, умоляю вас, - убеждал он ее. - Это значило бы... могло значить для меня так много. |
|
|