"Летиция Райсвик. Лорд и хозяйка гостиницы " - читать интересную книгу автора

на мистера Мортона, обнаружившего вдруг столь несвойственное ему
красноречие.
Рут решила, что просто он все еще взволнован неприятной встречей с
племянником и выбит из колеи тем, что неожиданно открыл в Чарльзе гораздо
больше отвратительных качеств, чем находил раньше.
- Не поймите меня превратно, вы просто прекрасно справляетесь со своей
нелегкой работой, - бойко продолжал мистер Нортон. Он не останавливался ни
на минуту, так что казалось, что слова сыплются у него изо рта как горох. -
Я убежден, что вы по праву можете гордиться доброй славой "Толстого Кота".
Этой славой гостиница обязана только вам, и никому больше... но счастье...
Нет, извините меня, но счастье - это совсем другая вещь, разве вы не
согласны?
- Нет, - вымолвила Рут и отвернулась к окну.
Слишком многое произошло в этот день, чтобы она могла поддерживать
сейчас разговоры о ее собственной жизни, тем более о счастье.
- Я, конечно, достаточно пожил на этом свете, - торопливо продолжал
мистер Мор- тон, - и существует множество вещей, которых я не смогу дать вам
для полного счастья. Но уверяю, я бесконечно преклоняюсь перед вашими
заслугами и безмерно уважаю вас... Вы должны наконец получить безопасность и
покой... И, может быть, вам даже имеет смысл еще раз выйти замуж, и, хотя я
много старше вас...
Тут красноречие мистера Мортона иссякло, и он просто смотрел на Рут с
какой-то болезненной надеждой.
Она растерялась. Ее первым чувством было изумление, смешанное с
инстинктивным желанием тотчас, не медля ни секунды, ответить отказом. Но она
не сделала так, потому что благодарность к этому человеку за его
трогательную заботу пересилила все иные ощущения.
- Но вы ничего обо мне не знаете! - воскликнула она.
- А мне и не надо ничего о вас знать, - ответил он. - Я имею в виду
ваше прошлое... Я только предлагаю вам нечто вроде соглашения... Жалкое,
конечно, соглашение, учитывая вашу красоту и молодость, но мне так хочется
дать вам то, что вы заслужили, то, чего вы стоите и без чего вам, наверное,
неуютно живется в этом мире. Дорогая моя... Рут... Послушайте, у меня есть и
маленькое условие, только одно... Вы никогда не должны в будущем
поддерживать отношения с лордом Фицуотером. Такие люди, как он - я ведь уже
говорил вам об этом, - такие люди могут найти себе развлечение повсюду, их
везде хорошо принимают, но женятся они исключительно в соответствии со своим
положением. Знатность обязывает их... Простите, если что не так... Но я
высказал то, что думаю, - пробормотал он, видя, что Рут встала.
Она подошла к камину, остановилась перед ним и пристально вгляделась в
огонь.
- Да, я понимаю вас, мистер Мортон, - наконец заговорила она тихо, не
поворачивая головы. - Честно говоря, все это для меня неожиданно. Ну, а что
касается лорда Фицуо- тера, у меня и не было ожиданий, подобных тем, которые
вы имеете в виду. - Затем она подняла голову и встретила тревожно ожидающий
взгляд старика. - Благодарю вас, сэр. Ваше предложение делает мне большую
честь, но я не могу принять его.
- Я чувствовал, что предлагаю жалкое соглашение, но прошу вас,
пожалуйста, постарайтесь понять меня, умоляю вас, - убеждал он ее. - Это
значило бы... могло значить для меня так много.