"Летиция Райсвик. Лорд и хозяйка гостиницы " - читать интересную книгу автора Она легко сбежала по лестнице, проверила замки и задвижки и вернулась
наверх, к мистеру Нортону. Он уже налил бренди и даже отпил большой глоток, но выглядеть от этого лучше не стал. Рут положила пистолет на стол и взяла бокал. Только теперь, когда кризис миновал и она смогла наконец осознать тот ужас и смятение, что ей пришлось пережить при появлении Чарльза, особенно леденящий страх, когда он едва не накинулся на нее с кулаками, ее руки сильно задрожали. Разговор, конечно, был безобразный; Рут очень не понравилось, каким тоном говорил с ней младший Нортон. Чарли Вивере слыл опасным злодеем, но все же он был рассудительным человеком и не позволял своим страстям брать верх над расчетом. К тому же она знала, что он испытывал к ней нечто вроде уважения, если даже не симпатию. Во всяком случае, живя в Сент-Джайлзе, она никогда его не боялась. Чарльз совсем иное дело, он не просто зол, он безрассуден, и если, вопреки всем разумным доводам, решится мстить, тогда ни Рут, ни мистеру Нортону не удастся скрыться от него. Надежда на то, что он все-таки одумается, побоится последствий преступления, слишком слаба. Но и отчаиваться, впрочем, Рут считала преждевременным. - Ноя дорогая... миссис Прайс... Боже мой, мэм! - беспомощно лепетал мистер Мортон. Рут постаралась изобразить своими бескровными губами улыбку. - Надеюсь, я не слишком вас напугала, сэр? - спросила она, пытаясь говорить легко. - Едва ли во время этой сцены, когда пришлось проявить твердость, я выглядела как подобает воспитанной леди. - Вы были... были такой грозной, - наконец-то мистер Мортон выдавил из подумал... Тут, нервно отхлебнув бренди, он закашлялся и прикрыл платком рот. - Что, я действительно была похожа на ведьму? - Чарльз говорил такие ужасающие вещи, что любая женщина... - Мистер Мортон закрыл на какой-то момент глаза, будто вновь перебирая в памяти все, что пришлось пережить в этот вечер. - Дорогая моя, дорогая, я подвергал вас такому риску! И как это я раньше не догадался позаботиться о вашей безопасности? А главное, ведь уже почти ночь... Хорошо еще, что у вас оказалось оружие, иначе я не знаю, что было бы... - Но зато я кое-что знаю. Я много знавала таких людей, как ваш племянник, - тихо произнесла Рут. - Я приехала в Бат с открытыми глазами и приготовилась к делу, обдумав его со всех сторон. Мистер Нортон быстро взглянул на нее. Понемногу он начинал отходить от пережитого шока, но до обычного спокойствия ему было еще далеко. - А теперь, сэр, надеюсь, вы разъясните мне несколько непонятных вещей, связанных с вашими семейными делами, о которых вы упомянули в беседе с племянником, - сказала Рут. - Я не совсем поняла, почему Чарльза так разгневало то, что вы не упомянули его имя в вашем завещании. Ведь в конце концов скоро он получит свое собственное состояние. Мистер Мортон грустно покачал головой. - Брат мой, увы, совсем не относился к людям бережливым. В том-то и заключается насмешка судьбы, что к моменту смерти у него не осталось практически ничего, что бы он мог завещать сыну: он сам промотал почти все. И это одна из причин, почему Чарльз так разозлился, узнав, что его отец |
|
|