"Летиция Райсвик. Лорд и хозяйка гостиницы " - читать интересную книгу автора

Она легко сбежала по лестнице, проверила замки и задвижки и вернулась
наверх, к мистеру Нортону. Он уже налил бренди и даже отпил большой глоток,
но выглядеть от этого лучше не стал. Рут положила пистолет на стол и взяла
бокал. Только теперь, когда кризис миновал и она смогла наконец осознать тот
ужас и смятение, что ей пришлось пережить при появлении Чарльза, особенно
леденящий страх, когда он едва не накинулся на нее с кулаками, ее руки
сильно задрожали.
Разговор, конечно, был безобразный; Рут очень не понравилось, каким
тоном говорил с ней младший Нортон. Чарли Вивере слыл опасным злодеем, но
все же он был рассудительным человеком и не позволял своим страстям брать
верх над расчетом. К тому же она знала, что он испытывал к ней нечто вроде
уважения, если даже не симпатию. Во всяком случае, живя в Сент-Джайлзе, она
никогда его не боялась.
Чарльз совсем иное дело, он не просто зол, он безрассуден, и если,
вопреки всем разумным доводам, решится мстить, тогда ни Рут, ни мистеру
Нортону не удастся скрыться от него. Надежда на то, что он все-таки
одумается, побоится последствий преступления, слишком слаба. Но и
отчаиваться, впрочем, Рут считала преждевременным.
- Ноя дорогая... миссис Прайс... Боже мой, мэм! - беспомощно лепетал
мистер Мортон.
Рут постаралась изобразить своими бескровными губами улыбку.
- Надеюсь, я не слишком вас напугала, сэр? - спросила она, пытаясь
говорить легко. - Едва ли во время этой сцены, когда пришлось проявить
твердость, я выглядела как подобает воспитанной леди.
- Вы были... были такой грозной, - наконец-то мистер Мортон выдавил из
себя нечто более или менее похожее на человеческую речь. - Никогда бы не
подумал...
Тут, нервно отхлебнув бренди, он закашлялся и прикрыл платком рот.
- Что, я действительно была похожа на ведьму?
- Чарльз говорил такие ужасающие вещи, что любая женщина... - Мистер
Мортон закрыл на какой-то момент глаза, будто вновь перебирая в памяти все,
что пришлось пережить в этот вечер. - Дорогая моя, дорогая, я подвергал вас
такому риску! И как это я раньше не догадался позаботиться о вашей
безопасности? А главное, ведь уже почти ночь... Хорошо еще, что у вас
оказалось оружие, иначе я не знаю, что было бы...
- Но зато я кое-что знаю. Я много знавала таких людей, как ваш
племянник, - тихо произнесла Рут. - Я приехала в Бат с открытыми глазами и
приготовилась к делу, обдумав его со всех сторон.
Мистер Нортон быстро взглянул на нее. Понемногу он начинал отходить от
пережитого шока, но до обычного спокойствия ему было еще далеко.
- А теперь, сэр, надеюсь, вы разъясните мне несколько непонятных вещей,
связанных с вашими семейными делами, о которых вы упомянули в беседе с
племянником, - сказала Рут. - Я не совсем поняла, почему Чарльза так
разгневало то, что вы не упомянули его имя в вашем завещании. Ведь в конце
концов скоро он получит свое собственное состояние.
Мистер Мортон грустно покачал головой.
- Брат мой, увы, совсем не относился к людям бережливым. В том-то и
заключается насмешка судьбы, что к моменту смерти у него не осталось
практически ничего, что бы он мог завещать сыну: он сам промотал почти все.
И это одна из причин, почему Чарльз так разозлился, узнав, что его отец