"Яков Иосифович Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский " - читать интересную книгу автора Don"t forget that a war was fought in this country to free slaves.
(Th. Dreiser) He забывайте, что в нашей стране велась война за освобождение рабов. Менее естественно, но возможно было бы сказать: для того, чтобы освободить рабов. 14. Замена существительных. С заменой существительных другими частями речи приходится сталкиваться реже, чем с заменой глаголов. Чаще всего заменяются существительные, не имеющие прямого соответствия в русском языке. And yet, though I have read so much, I am a bad reader and I am a poor skipper. (W. Somerset Maugham) Дословный перевод этого предложения невозможен: соответствующего слову skipper существительного в русском языке нет, но глагол to skip переводится читать не все подряд, а с пропусками. Нельзя передать существительным и reader: я плохой читатель. И все же, хотя я так много читал, я читаю очень медленно и не умею читать кое-как. Нередко замена существительного может диктоваться и чисто стилистическими соображениями. Chopin had turned the piano a singer. (Carter Harman) Грамматика не запрещает перевести эту фразу дословно: Шопен превратил фортепьяно в певца, но такой перевод несравненно хуже трансформационного, с заменой существительного глаголом: Шопен научил фортепьяно петь. 15. Замена прилагательных и наречий. Замена прилагательных часто связана с использованием в английском тексте так называемых "перенесенных эпитетов". Lord Nasby stretched a careless hand. (W. Somerset Maugham) Лорд Нэсби небрежно протянул руку. Poirot waved an eloquent hand. (A. Christie) Пуаро картинно помахал рукой. The Democrats, cheered by striking gains in the November elections, were casting a hopeful eye toward 1932. (L. F. Allen) Ободренные своим поразительным успехом на ноябрьских выборах, демократы с надеждой ожидали 1932 года. Совершенно неизбежна замена наречий, не имеющих прямого соответствия в |
|
|