"Яков Иосифович Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский " - читать интересную книгу автора

последовательности, то логический предикат должен стоять на последнем месте,
и все предложение в переводе будет иметь следующий вид: Социалистом Энгельс
стал в Англии.
В сущности, правильней было бы говорить не о порядке слов, а о порядке
следования членов предложения. В кратком английском сообщении, где все
является "новым", принят довольно жесткий порядок слов: подлежащее (с
предшествующим определением, если оно есть), сказуемое, дополнение,
обстоятельство места, обстоятельство времени. В русском предложении порядок
слов будет обратным: от второстепенных членов к главным с подлежащим в самом
конце. A Bulgarian Communist Party delegation arrived in Moscow yesterday.
Вчера в Москву прибыла делегация Коммунистической партии Болгарии.
Как было указано, в понятие грамматической трансформации входит полное
и частичное изменение структуры предложения при переводе. Полное изменение
связано с заменой обоих главных членов предложения: подлежащего и
сказуемого. Частичное - с заменой отдельных членов предложения или частей
речи. Рассмотрим сначала закономерности частичной трансформации предложения,
закономерности особенно показательные в тех случаях, когда использование той
же части речи, которая употреблена в английском предложении, совершенно
невозможно.

ЗАМЕНА ЧАСТЕЙ РЕЧИ И ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА

13. Замена глаголов. По-видимому, тенденция к замене глагола чаще всего
наблюдается при переводе научно-технических, публицистических и
документальных текстов. Личные и неличные формы английского глагола обычно
заменяются русскими существительными. Замены могут быть обязательными, когда
в русском языке соответствующего глагола не существует, как в приводимом
далее примере, или когда в данном контексте использовать русский глагол
невозможно.

When the French were doing most of the lighting against the
Vietnamese, the New York Times editorialized, February 12, 1950: Indo-China
is a prize worth a large gamble. In the North are exportable tin, tungsten,
zinc, manganese, coal, lumber and rice, and in the South are rice, rubber,
tea, pepper... (H. Aptheker)
Когда войну с вьетнамцами вели еще французы, "Нью-Йорк Таймс" в
передовой статье от 12 февраля 1950 года писала: "Индо-Китай это лакомый
кусок, из-за которого стоит вести большую игру. С Севера можно вывозить
олово, вольфрам, цинк, марганец, каменный уголь, строевой лес и рис, а с
Юга - рис, каучук, чай, перец".

Здесь глагол editorialize заменен существительным с предлогом (в
передовой статье или в передовице). В этом же предложении мы находим и
замену прилагательного exportable глагольным сочетанием: можно вывозить.
Использование соответствующего причастия экспортируемые или вывозимые
недопустимо, так как речь идет не о фактическом экспорте, а о возможности
экспорта.
В следующем примере замена глагола существительным факультативна, так
как диктуется стилистическими соображениями: