"Яков Иосифович Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский " - читать интересную книгу авторапоследовательности, то логический предикат должен стоять на последнем месте,
и все предложение в переводе будет иметь следующий вид: Социалистом Энгельс стал в Англии. В сущности, правильней было бы говорить не о порядке слов, а о порядке следования членов предложения. В кратком английском сообщении, где все является "новым", принят довольно жесткий порядок слов: подлежащее (с предшествующим определением, если оно есть), сказуемое, дополнение, обстоятельство места, обстоятельство времени. В русском предложении порядок слов будет обратным: от второстепенных членов к главным с подлежащим в самом конце. A Bulgarian Communist Party delegation arrived in Moscow yesterday. Вчера в Москву прибыла делегация Коммунистической партии Болгарии. Как было указано, в понятие грамматической трансформации входит полное и частичное изменение структуры предложения при переводе. Полное изменение связано с заменой обоих главных членов предложения: подлежащего и сказуемого. Частичное - с заменой отдельных членов предложения или частей речи. Рассмотрим сначала закономерности частичной трансформации предложения, закономерности особенно показательные в тех случаях, когда использование той же части речи, которая употреблена в английском предложении, совершенно невозможно. ЗАМЕНА ЧАСТЕЙ РЕЧИ И ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА 13. Замена глаголов. По-видимому, тенденция к замене глагола чаще всего наблюдается при переводе научно-технических, публицистических и документальных текстов. Личные и неличные формы английского глагола обычно в русском языке соответствующего глагола не существует, как в приводимом далее примере, или когда в данном контексте использовать русский глагол невозможно. When the French were doing most of the lighting against the Vietnamese, the New York Times editorialized, February 12, 1950: Indo-China is a prize worth a large gamble. In the North are exportable tin, tungsten, zinc, manganese, coal, lumber and rice, and in the South are rice, rubber, tea, pepper... (H. Aptheker) Когда войну с вьетнамцами вели еще французы, "Нью-Йорк Таймс" в передовой статье от 12 февраля 1950 года писала: "Индо-Китай это лакомый кусок, из-за которого стоит вести большую игру. С Севера можно вывозить олово, вольфрам, цинк, марганец, каменный уголь, строевой лес и рис, а с Юга - рис, каучук, чай, перец". Здесь глагол editorialize заменен существительным с предлогом (в передовой статье или в передовице). В этом же предложении мы находим и замену прилагательного exportable глагольным сочетанием: можно вывозить. Использование соответствующего причастия экспортируемые или вывозимые недопустимо, так как речь идет не о фактическом экспорте, а о возможности экспорта. В следующем примере замена глагола существительным факультативна, так как диктуется стилистическими соображениями: |
|
|