"Яков Иосифович Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский " - читать интересную книгу автора

настоящего времени, которому в русском языке может соответствовать то
причастие, то деепричастие. Существующие грамматики английского языка не
учитывают коренных различий в употреблении одноименных форм, например, того
же причастия: He stayed in London for two months leaving in October. В
подобных случаях ни причастие, ни деепричастие в русским языке не
употребляется. Равноценные по значению действия могут быть переданы
однородными членами предложения, а если сделать упор на последовательность
действий, то деепричастием будет выражено то, что в английском оригинале
передано глаголом в личной форме: Он прожил в Лондоне два месяца и уехал в
октябре или Прожив в Лондоне два месяца, он уехал в октябре. Подобные
преобразования предложений в процессе перевода принято называть
грамматическими трансформациями.

11. Грамматические трансформации. Термин "грамматическая трансформация"
как преобразование английского предложения в процессе перевода, разумеется,
надо понимать условно. Английское предложение, конечно, остается самим
собой, а в уме переводчика происходит определенная операция преобразования
той "фотографии" английской конструкции, в которой английские слова уже
заменены русскими. По существу, происходит преобразование дословного
перевода, который является неизбежным этапом в работе начинающего
переводчика. Только опыт может подсказать быстрое переключение на
естественную для русского языка конструкцию английских предложений, типичных
для газетной информации, вроде следующего: A bus and tram crash killed four.
В результате столкновения автобуса с трамваем погибло четверо пассажиров.
Bсe разновидности грамматических трансформаций при переводе могут быть
сведены к следующим основным категориям:
1) Изменение порядка слов.
2) Изменение структуры предложения (полное и частичное).
3) Замена частей речи и членов предложения.
4) Добавление слов.
5) Опущение слов.
Так как добавление и опущение слов в переводе гораздо чаще практикуется
по лексическим причинам, эти операции будут рассмотрены в главе о
лексических трансформациях.

12. Порядок слов и структура предложения. Как известно, порядок слов в
английском языке, языке аналитического строя, имеет, прежде всего,
грамматическую функцию. При переводе, однако, очень важно учитывать, где
находится смысловой центр предложения или его логическое ударение. Для
определения смыслового центра применяется так называемое "актуальное
членение предложений", которое в основном сводится к установлению того, что
является в нем "данным", т.е. уже известным из предшествующего изложения или
из обстановки высказывания, и что в нем "новое". Это "новое" и будет нести
на себе логическое ударение и, следовательно, являться смысловым центром
предложения. При актуальном членении предложения "новое" принято считать
смысловым предикатом, который часто не совпадает с грамматическим сказуемым.
Например, в следующей фразе из биографии Энгельса: It is in England that
Engels became a socialist, конечно, не социалистическое мировоззрение
Энгельса является "новым", а то, в какой стране оно сложилось. Если
расположить слова в русском предложении в строго логической