"Яков Иосифович Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский " - читать интересную книгу автора

языке. В процессе изучения иностранного языка усвоение грамматики имеет
решающее значение для понимания текста. Незнакомое слово можно найти в
словаре. Незнание специфики английских конструкций, как правило, мешает
правильному пониманию смысла предложения. Однако для перевода важно было бы
иметь сопоставительную грамматику английского и русского языков, которая
помогала бы выбрать наиболее подходящую грамматическую форму и
синтаксическую конструкцию для правильной и точной передачи соответствующей
английской формы и конструкции.
Трудность грамматических сопоставлений в процессе перевода состоит в
том, что такие сопоставления останутся мертвой буквой, если при этом не
будет учитываться зависимость грамматической формы от ее лексического
наполнения. Поясним это положение примером.
Казалось бы, что может быть проще английских двусоставных предложений с
глаголом to have, выражающих принадлежность. Они входят в состав первых
уроков во многих учебниках английского языка. Как принято считать, в русском
языке этим английским двусоставным предложениям соответствуют односоставные:
I have a brother. У меня есть брат. Не has many books. У него много книг. I
have no time to spare. У меня нет свободного времени.
Однако эти соответствия, как оказывается, не имеют абсолютного
характера. Если взять другой ряд примеров с глаголом to have, то окажется,
что и в русском языке необходимо использовать двусоставную конструкцию и
дать дословный перевод: Не has the cheek to say... Он имеет наглость
утверждать... Не had courage to avow. Он имел мужество сознаться. I have the
honour to inform you... Честь имею уведомить вас...
Сопоставив оба ряда примеров, мы можем придти к выводу, что если
дополнение выражено существительным, обозначающим конкретное понятие или
живое существо, то в переводе употребляется односоставная конструкция "у
меня есть". Если же дополнение выражено существительным, обозначающим
абстрактное понятие, то употребляется двусоставная конструкции: "я имею".
Конечно, три примера второго ряда не равноценны. Односоставная конструкция
при переводе первых двух примеров шла бы вразрез со стилистической нормой
русского языка: у него есть наглость утверждать, у него было мужество
сознаться, но вполне возможен вариант: у него хватило мужества сознаться.
Однако применение односоставной конструкции в третьем случае: у меня есть
честь уведомить вас - было бы вопиющим нарушением нормы сочетаемости слов в
русском языке. И в то же время, если мы возьмем равноценный с грамматической
точки зрения пример, но с иным лексиконом: I have some grounds to believe,
то окажется, что здесь вполне приемлемы оба способа перевода: Я имею
некоторые основания полагать и У меня есть некоторые основания полагать.
Здесь одинаково возможно и односоставное и двусоставное предложение в
русском языке. Следовательно, суть дела не в грамматическом оформлении, а в
лексическом наполнении грамматических форм.
Большая опасность для переводчика заключается в том, что в английском и
русском языках существует немало одноименных грамматических форм и
синтаксических конструкций, по своим функциям и значению не совпадающих в
обоих языках. Одинаковые названия таких форм и конструкции, заимствованные в
русском и в английском языках из латыни, не должны вводить в заблуждение.
Английский инфинитив и английское причастие и по функциям, и по значению
отличаются от соответствующих русских форм, не говоря уже об отсутствующей в
русском языке форме - перфектном инфинитиве или об английском причастии