"Яков Иосифович Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский " - читать интересную книгу автора

Относительные местоимения в английском языке очень короткие: who,
which, that, тогда как русские, особенно в косвенных падежах, многосложны:
которого, которому, о котором. Это первое, но далеко не единственное
соображение, диктующее переводчику необходимость избегать нагромождения
придаточных предложений, вводимых этими местоимениями. Хотя в русском языке
придаточные определительные имеют более разговорный характер, чем
соответствующие им причастные обороты, все же нужно избегать наслоения
придаточных в переводе. Совершенно недопустимо употребление нескольких
придаточных определительных, вводимых местоимением который.
Недопустима также в русском языке "симметричная" конструкция с
причастиями по бокам.

In the meantime he worked, taking no recreation except when he
wont to see Ruth, and living like a Spartan. (J. London).
Все это время, ведя спартанский образ жизни, Мартин работал не
покладая руки давая себе отдых только для того, чтобы повидаться с Руфью.

Это предложение построено неправильно не только с точки зрения
синтаксиса: главное в сообщении не может содержаться в деепричастном
обороте.

Все это время Мартин вел спартанский образ жизни и работал не
покладая рук, давая себе отдых лишь для того, чтобы повидаться с Руфью.

Переводчику следует помнить и о таком расхождении стилистических норм
английского и русского языков, которое обусловлено различиями в обычаях.
Например, по-английски можно сказать о присутствующем малознакомому человеку
he или she, тогда как по-русски он или она в такой ситуации звучит
невежливо. В переводе нужно заменять эти английские личные местоимения
соответствующим именем или фамилией.
Разумеется, эти краткие замечания далеко не исчерпывают всех трудностей
перевода, связанных с различиями в строе английского и русского языков.
Здесь отмечены лишь наиболее характерные ошибки.

Глава вторая ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ

Грамматические сопоставления в процессе перевода. Грамматические
трансформации. Структура предложения и порядок слов. Перевод пассивных
конструкций. Перевод синтаксических комплексов: инфинитивных, герундиальных
и причастных.

10. Предложение на любом языке воспринимается в единстве его
лексического содержания и грамматической формы. Грамматическая форма никогда
не мыслится в отрыве от ее словесного, вещественного содержания. И все же
без учета грамматического оформления невозможно понимание иноязычной фразы.
Только владеющий в совершенстве иностранным языком воспринимает иноязычный
текст, не задумываясь над функцией и значением грамматических форм и
синтаксических конструкций, как это бывает, когда он читает текст на родном