"Яков Иосифович Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский " - читать интересную книгу автора Относительные местоимения в английском языке очень короткие: who,
which, that, тогда как русские, особенно в косвенных падежах, многосложны: которого, которому, о котором. Это первое, но далеко не единственное соображение, диктующее переводчику необходимость избегать нагромождения придаточных предложений, вводимых этими местоимениями. Хотя в русском языке придаточные определительные имеют более разговорный характер, чем соответствующие им причастные обороты, все же нужно избегать наслоения придаточных в переводе. Совершенно недопустимо употребление нескольких придаточных определительных, вводимых местоимением который. Недопустима также в русском языке "симметричная" конструкция с причастиями по бокам. In the meantime he worked, taking no recreation except when he wont to see Ruth, and living like a Spartan. (J. London). Все это время, ведя спартанский образ жизни, Мартин работал не покладая руки давая себе отдых только для того, чтобы повидаться с Руфью. Это предложение построено неправильно не только с точки зрения синтаксиса: главное в сообщении не может содержаться в деепричастном обороте. Все это время Мартин вел спартанский образ жизни и работал не покладая рук, давая себе отдых лишь для того, чтобы повидаться с Руфью. Переводчику следует помнить и о таком расхождении стилистических норм Например, по-английски можно сказать о присутствующем малознакомому человеку he или she, тогда как по-русски он или она в такой ситуации звучит невежливо. В переводе нужно заменять эти английские личные местоимения соответствующим именем или фамилией. Разумеется, эти краткие замечания далеко не исчерпывают всех трудностей перевода, связанных с различиями в строе английского и русского языков. Здесь отмечены лишь наиболее характерные ошибки. Глава вторая ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ Грамматические сопоставления в процессе перевода. Грамматические трансформации. Структура предложения и порядок слов. Перевод пассивных конструкций. Перевод синтаксических комплексов: инфинитивных, герундиальных и причастных. 10. Предложение на любом языке воспринимается в единстве его лексического содержания и грамматической формы. Грамматическая форма никогда не мыслится в отрыве от ее словесного, вещественного содержания. И все же без учета грамматического оформления невозможно понимание иноязычной фразы. Только владеющий в совершенстве иностранным языком воспринимает иноязычный текст, не задумываясь над функцией и значением грамматических форм и синтаксических конструкций, как это бывает, когда он читает текст на родном |
|
|