"Яков Иосифович Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский " - читать интересную книгу автора

режут ухо англичанина.

It is true that the main battles of victory to destroy the enemy
armies had had to be waged by the Soviet armies. (Labour Monthly)

Повторение слова "армия" было бы воспринято нашим читателем как
небрежность переводчика. Ссылка на английский текст не может служить
оправданием, так как в подлиннике не стилистический повтор, а случайное
повторение слова. Конечно, в переводе нужно дать синонимическую замену слова
"армия".

Не подлежит сомнению, что основная тяжесть победоносных сражений,
приведших к разгрому вражеских армий, легла на плечи советских воинов.

Недопустимость "внутренней рифмы" в прозе общеизвестна. Однако
переводчиками это правило нередко нарушается, особенно когда в предложении
сталкивается несколько абстрактных существительных с окончанием на "ение"
или "ание". Например: Угроза полного окружения возрастала по мере усиления
движения сопротивления в этом районе. Эту фразу легко исправить, заменив
одно из существительных глаголом: По мере того как ширилось движение
сопротивления в этом районе, росла угроза полного окружения.
В первом варианте нарушена и другая норма русской стилистики:
недопустимость употребления нескольких стоящих рядом косвенных падежей
(усиления движения сопротивления). В плохих переводах не редкость примеры
"серийного производства" существительных в родительном, дательном и прочих
косвенных падежах с их определениями-прилагательными. Конечно, сохранение в
переводе целой цепочки существительных иногда неизбежно, особенно если мы
имеем дело с перечислением. При переводе однородных членов предложения
замена существительных далеко не всегда желательна. Но в таких случаях
особенно важно избегать нагромождения косвенных падежей.

And, as in the past in other parts of the earth, these Titans
seizing, holding and controlling vast areas of land, vast rights in
connection with the resources of the earth and the transportation of them -
coal, copper, iron, oil, gold, gas, electricity, the railroads - not to
mention-forms of communication: the telephone, telegraph, express. (Th.
Dreiser)
И так же, как когда-то в других странах, эти титаны захватили в
свои руки огромные пространства земли, присвоили себе неограниченные права
на владение природными ресурсами и средствами транспорта: углем, железом,
медью, нефтью, золотом, газом, электричеством, железными дорогами, а заодно
и средствами связи - телефоном, телеграфом и т.д.

Несомненно, перечисление читалось бы гораздо легче, если бы
творительные падежи в нем были заменены винительными:

...эти титаны, присвоив себе исключительные права владения,
обратили в свою собственность природные ресурсы и средства транспорта:
уголь, железо, нефть, золото, газ, электричество, железные дороги...