"Яков Иосифович Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский " - читать интересную книгу автора

правильно перевести Ugly Policy?
Во 2-м предложении мы сталкиваемся с характерной английской
"централизованной" структурой с единым подлежащим и однородными сказуемыми в
действительном и страдательном залоге. Если перевести эти однородные члены
по правилу, принятому для членов предложения с разным управлением в русском
языке (гл. II, 27), то получится тяжеловесная громоздкая конструкция:
английские солдаты стреляют в демонстрантов, а те стреляют в них. Конечно,
такой перевод стилистически неприемлем, и надо найти другой способ выразить
эту мысль.
При переводе 3-го предложения потребуется замена английского
прилагательного immediate русским наречием.
В 4-м предложении сложное дополнение с инфинитивом, по-видимому,
переводится русским придаточным предложением.
Для того чтобы перевести 5-е предложение, нужно внимательно прочитать
раздел о переводе инфинитивных конструкций ( 21).
6-е предложение ставит перед переводчиком еще одну грамматическую
проблему: чем является staying? Причастием или герундием? От этого зависит
смысл всего главного предложения. В первом случае мы переведем: Только кучка
феодальных властителей-шейхов поддерживает остающиеся в Адене британские
войска. Во втором: Только кучка феодальных властителей-шейхов стоит за
дальнейшее пребывание британских войск в Адене. Найти правильное решение
должно помочь знание широкого контекста и обстановки.
В 7-м предложении могут вызвать затруднения два грамматических явления:
сложное дополнение, такое же, как и в 4-м, и употребление настоящего времени
в придаточном после союза after вместо будущего.
В 8-м предложении - сложное модальное сказуемое с инфинитивом в
продолженной форме (Continuous Tense).
9-е, последнее предложение не представляет трудностей при переводе.
Модальный глагол should в сказуемом не выражает смягченного долженствования.
Употребление этого глагола даже для передачи категорического утверждения -
особенность стиля английской газеты.
Таким образом, затруднения при переводе данной статьи связаны в
основном с английским синтаксисом. Поэтому естественно начать изложение
закономерностей перевода с анализа грамматических основ перевода.
Однако перевод, как уже было упомянуто, - процесс комплексный. Очень
часто выбор грамматической формы и синтаксической конструкции неразрывно
связан с их лексическим наполнением, и потому очень важно рассматривать
грамматические проблемы в тесной связи с особенностями английской лексики.
В заключение этой главы ознакомимся с некоторыми типичными ошибками в
русском языке, часто встречающимися в работах начинающих переводчиков.

9. Некоторые замечания о типичных переводческих ошибках в русском
языке. Очень трудно предвидеть и перечислить все типичные нарушения норм
русского языка при переводе. В дальнейшем мы попытаемся указать лишь на
некоторые, наиболее существенные и частые ошибки этой категории,
проистекающие из расхождения норм английского и русского языков.
В английском языке как в устной, так и в письменной речи повторение
одних и тех же и однокоренных слов в узких пределах предложения и даже
смысловой группы не считается столь грубым нарушением стилистических норм,
как в русском. Такие сочетания, как to gather together собраться вместе, не